- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
126

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - εὐφραίνω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

126 ευφραίνω

ευφραίνω -, φρανθήσομαι, φράνδην (εύ, φρήν) göra
glad till sinnes, glädja, fröjda 2 Cor. 2: 2; pass.
vara glad, munter, fröjda sig Le. 12: 19 al., εν
τινι. Act. 7: 41 öfver ngt, έπί τινι Apoc. 18: 20
göra sig glad, jubla öfver ngn.

Ευφράτης, ου, ’o (liksom ΓΠΕΝ med X
prostheti-cum — ΠΊΕ) betyder på Arabiska sött, angenämt
vatten) Euphrat, en af de förnämsta floderna i
vestra Asien, uppkommer af 2 hufvudarmar, lika
hafva sina källor i Armeniska bergen; förenad med
Tigris faller den ut i Persiska viken; fkmr Apoc.
9: 14, 16: 2.
ευφρόσυνη, ης, ή (ευ φ ρ oj v vid godt 1. gladt sinne,
gladlynt, se ευφραίνω) gladlynthet, glädtighet,
glädje, fröjd Act. 2: 28, 14: 17.
εύχαριστέω, ησα-, ήθη v (ευχάριστος) vara tacksam,
aflägga tacksägelse, tacka (Gud, i synn. vid
måltider) Mt. 15: 36 al., Rom. 14: 6, τινι Lc. 17:
16 al., περί 1. υπέρ τίνος, επί τινι, διά τι för
ngn 1. ngt; pass. betackas 2 Cor. 1: 11.

ευχαριστία, ας, ή (fgde) tacksägelse, tacksamhet Act.
k: 3 al,

ευχάριστος, ov (εύ, χαρίζομαι) egentl, välbehaglig,

angenäm; tacksam Col. 3: 15.
ευχή, ής, ή (se följ.) l:o) bön Jac. 5: 15. — 2:o)
löfte Act. 18: 18; der säges, att Aqvila hade ett
löfte: sådana löften för återvunnen helsa,
räddning ur faror 1. af andra anledningar bestodo
deruti, att personer en månads tid afhöllo sig ifrån
vin och läto sitt hår växa; efter denna tids
förlopp läto de klippa sig och offrade, ss. Aqvila i
Cenchreæ; hvaremot Act. 21: 23 ff. förekommer
ett mera formligt, men temporärt Nazirélöfte (se
Num. 6 cap.).
εύχομαι, ηύ- 1. εύςάμην (eg. — αυχομ,αι af αυω
skrika, ropa högt) eg. tala högt, med tillförsigt
säga ngt om sig; derefter utbedja sig (df forma
media), önska, bedja τινι Act. 26: 29 till ngn,
äfven προς τινα 2 Cor. 13: 7, τί ngt v. 9, υπέρ
τίνος Jac. 5: 16 för ngn; önska, vilja med infin.
Act. 27: 29, Rom. 9: 3, 3 Joh. 2.
εύχρηστος, ov (εύ, χρηστός) lätt att bruka, bruk-

bar, nyttig 2 Tim. 2: 21 al,
εύφυχέω (ευψυχος vid godt mod, εύ, ψνχή) vara

vid godt mod Phil. 2: 19. *
ευωδιά, ας, ή (ευώδης välluktande af εύ, όζω,
ίίδωδα) vällukt Χού 2 Cor. 2: 15 en af Chr.

Έψεσος

doftande vällukt, οσμή εύωδ. Eph. 5: 2, Phil.
4: 18, se άσμή.
ευώνυμος, ov (εύ, Ονομα) eg. af godt namn 1. god
betydelse; nyttjades eupheniistiskt om venster,
olycklig; venster Act. 21: 3, Apoc. 10: 2, ες
ευωνύμων τινός Mt. 20: 21 al, på venstra sidan
om ngn.

έφάλλομαι (επί, άλλομαϊ) springa 1. rusa på επί

τινα Act. 19: 6. *
έφάπα.ξ, adv. (επί. άπας) eg. för en gång; i N. T.
en gång för alla Rom. 6: 10 al. — Denna
betydelse har ordet på alla ställen i N. T., der det
förekommer, äfn 1 Cor. 15: 6 (för att icke
genom särskilda syner behöfva uppenbara sig för
hvar och en särskildt).
Έφεσίνος, η^ ov (se följ.) Ephesinsk Apoc. 2: 1 (dock

ej hos Tisch. 1. Cod. Sin.).
Έφέσιος, a, ov (följ.) Ephesisk: ss. subst. Ephesier

Act. 19: 28 al,
’Έφεσης, ου, ή Ephesus, berömd gammal hufvudstad
i Iouien och under Romarne i Asia Proconsularis
vid floden Caystrus, ett stycke från Icariska
hafvets kust emellan Smyrna och Miletus. Gynnad
af sitt läge dref staden en ganska liflig
transito-handel. men utmärkte sig i svnnerhet genom det

- ~ J O

ett stycke från hamnen Panormus belägna
präktiga Artemis (— Diana)-ie?«^/ei, hkt var
hufvudsäte för Artemisdyrkan ifrån uråldriga tider och
försedt med vidsträckt asylrätt. Sedan Herostratus
hade uppbränt det samma natt, som Alexander af
Macedonien föddes (355 t". Chr.), blef det med
mycken kostnad och prakt återuppbygdt och hörde
till den gamla verldens 7 underverk. Annu på
Pauli tid stod det i sin fulla prakt. Ju
berömdare nu ή μεγάλη NΑρτεμις Έφεσίων var i hela
den bildade verlden, desto fördelaktigare måste
de silfverarbetares speculation vara, hvilka
efterbildade templet med Arteinisstoden i miniatur
(ναοποιοί); ty det var den tiden vanligt att föra
med sig på resor 1. ställa upp i sina boningar
sådana bilder af tempel och gudomligheter.
Gudinnans bild ansågs för nedfallen från himlen
(Zeus, διοπετές) ocli sades hafva varit oförändrad
från aldraäldsta tider. Gudinnan var framställd
i mumiegestalt med många bröst (πολύμαστος,
multimammia) och finnes sådan ännu på mynt.
— Grunden till den christna församlingen i
Ephesus lade Paulus vid sitt första, ehuru korta besök
derstädes (Act. 18: 19 ff.); Aqvila och Priscilla,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free