Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Κ - καταβαίνω ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
160 καταβαίνω
c) i öfverensstämmelse med, enligt, efter χ. τον
χρόνον Mt. 2: 16 i öfverensstämmelse med den
tid, x. Ματθαίον enligt 1. efter Matthæi
framställning, x. ελπίδα Tit. 3: 7 enligt hoppet, x.
Θεόν Rom. 8: 27 al. enligt Gud d. ä. i
öfverensstämmelse med den gudomliga viljan, x. το
χράτος της δόξης αυτοί» Col. 1: 11 i
öfverensstämmelse med kraften af Hans majestät, χ. τό
εύαγγέλιον 1 Tim. 1: 11 (allt) i
öfverensstämmelse med evangelium (denna tillsats har afs. på
hela den föregående satsen från v. 8), χ. Ίσαά.χ
Gal. 4: 28 i likhet med Isac, !> χ. ψύσιν Rom.
11: 21 naturenlig, naturlig, χ. τό αυτό πνεύμα
1 Cor. 12: 8 efter samma andes förfogande; till
följe af, för skull, af χ. πάσαν ah ία v Mt. 19: 3
af hvad anledning som helst, χ. άγνοιαν Act. 3:
17 af okunnighet o. s. v. se för öfrigt de subst.,
med hvilka præpositioneu är construerad. — d)
utefter, långsutefter, öfver (utsträckning i rummet)
Act. 5: 15, 11: 1 al. — deraf distrihut. x.
éx-χλησίαν Act. 14: 23 i hvarje församling, πάλιν
stad. έορτήν högtid, ήμέραν dag, dagligen, μήνα
månad, έτος 1. ένιαυτύν år, årligen, χ. μέρος
delvis, χαθ εαυτόν för sig sjelf o. s. v.; vid
nume-ralia x. Sva en och en, hvar för sig, χ. δύο två
och två, två i sender, parvis o. s. v. — ovanliga
constructioner: εις χαθ’ 1. χατά εις Mt. 14: 19
st. χαθ7 ένα den ene efter den andre, τ o δέ χαθ’
εις Rom. 12: 5 men hvad hvarje enskild beträffar
d. ä. hvar för sig (se äfven εις fin.).
καταβαίνω, βήσομαι, βέβηκα, έβην, imperat. χατάβα
Mc. 15: 30 (fgde, βαίνω stiga) stiga ned, gå ned
(från ett högre till ett lägre ställe )( αναβαίνω)
Mt. 8: 1, Mc. 3: 22 al., nedsänka sig, nedkomma
(från himlen) Mt. 3: 16 al., (om gåfva) Jac. 1:17,
falla 1. störta ned (om eld, regn, vind) Mt. 7: 25.
27 al., nedfalla (på marken) Lc. 22: 44; äfven
(dock blott en gång) Act. 8: 26 om en väg som
går 1. bär nedåt; se äfven αναβαίνω.
χαταβάλλω; εβλ.ήθην {βάλλω) nedkasta 1. -störta 1.
-lägga, slå 1. sträcka till marken 2 Cor. 4: 9
(Apoc. 12: 10 har Tisch. εβλήθη)·, med. χ.
θε-μέλιον Hebr. 6: 1 fundamentum jacere lägga
en grund μετανοίας (genit. quulitatis) som består
i bättring 1. sinnesförändring (likaså vid följande
genitiver).
χαταβαρέω, ησα (βαρέω) nedtynga, metaphor.
förorsaka eller vara till besvär eller tunga 2 Cor.
12: 16. "
χαταγινώσχω
χαταβαρύνω (βαρύνω = βαρέω) — fgde Mc.
14: 40. ’
κατάβασις, εως, ή (καταβαίνω) nedstigande,
nedgång, ställe der man nedstiger Lc. 19: 37 τοΰ
όρους från berget.
χαταβιβάζω; βιβασθήσομαι (βιβάζω föra) föra ned,
låta stiga ned, nedkasta, nedstörta Lc. 10: 15
(fkmr egentl, blott der, ty Mt. 11: 23 står
χατα-βήση hos Tisch. st. χαταβιβασθήση).
χαταβολή, ής, ή (χαταβάλλω) egentl, nedkastning 1.
-läggning, grundläggning σπέρματος Hebr. 11:11
säds 1. afkommas grundläggning (till aflelse 1. att
alla), skapelse τοΰ χόσμου Mt. 13: 35 al., Hebr.
4: 3 se χαίτοι.
καταβραβεύω (βραβεύω) till någons skada (χατά)
vålla, att icke han utan en annan får segerpriset
af βραβεύς prisutdelare; αηδείς––χ. Col.
2: 18 låten ingen beröfva eder segerpriset (lifsens
krona), θέλω v i det han vill detta o. s. v.
† χαταγγελεύς, έως, ό (följ.) förkunnare Act. 17: 18. ’
καταγγέλλω, ήγγειλα-, ηγγέλην (άγγέλλω =)
förkunna, ointala Act. 4: 2 cd., τον θάνατον τοΰ
Κυρίου 1 Cor. 11: 26 »så förkunnen J (indicat.,
ej imperat.) HERrans död d. v. s. så gifven J
dermed högtidligen tillkänna, att Christus har dött
för eder.
χαταγελάω (γελάω) nedskratta, skratta 1. le åt, håna,
bespotta τινός Mt. 9: 24 al.
χαταγινώσχω; χατέγνωσμαι (γινώσχω) för- 1.
anmärka, fälla omdöme om ngn (vanl. in malam
partem), dömma ofördelaktigt, hysa dålig tanka
om, klandra, anklaga, fördömma τινός 1 Joh. 3:
19—21 »och derpå (neml. på vår kärlek i verk
och sanning) veta vi att vi äro af sanningen
(tillhöra Christi rike, som är sanningens rike), och
derigenom skola vi stilla våra hjertan (lugna våra
samveten) inför honom (Guds domstol); ty om
hjertat fördömmer 1. anklagar oss, så är Gud ännu
(έτι pro δτι) större (ännu mäktigare att anklaga
1. fördömma oss) än vårt hjerta och vet allt
(äfven våra för oss sjelfva förborgade fel och brister
jfr Ps. 19: 13, 1 Cor. 4: 4)» — genom en sådan
tydning komina dessa verser i en naturlig
Tnot-sats till den följande 21 versen »om vårt hjerta
icke fördömmer oss» o. s. v.; p. p. p. Gal. 2: 11
klandrad (neml. af andra — klagomål emot
honom liaile blifvit anförda hos Paulus), icke:
klandervärd.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>