- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
207

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

μηρός

inclicat. ss. Rom. 11: 21, Gal. 4: 11 (innebär en
förmodan, att det befarade verkligen eger rum).
— 2:o) om 1. huruvida icke tilläfventyrs 1.
måhända, med indicat. ss. Gal. 2: 2 (för att se) om
jag icke tilläfventyrs lopp (arbetade) eller lupit
(arbetat) fåfängt, äfven 1 Thess. 3: 5. — Anm.
Tisch. skiljer öfverallt μή πως.
μηρός, ου, ό lår, länd, höft Apoc. 19: 16. *
μήτε, conj. negat. (μή, τέ) och icke, hvarken, ej
heller; kan icke gerna stå ensamt, om icke
framför ett följande τέ och betyder då «både 1. dels
icke» — neque — et; i N. T. fkmr det
vanligen upprepadt 2 1. flera gånger, och betyder då
på första stället »hvarken» och på det andra 1. de
andra »ej heller» t. ex. Mt. 5: 34—36 al., Mc.
3: 20 bör läsas μηδέ st. μήτε.
μήτηρ, έρος 1. τρός (syncope) mäter, moder dels
i egentlig mening Mt. 1: 18 al., dels i oegentlig
Joh. 19: 27, Rom. 16: 13 al.
μήτιγε (följ., γέ) nedum (pro ne dicam), att jag
icke må säga, långt 1. mycket mer 1 Cor. 6: 3. *
μήτις, τι, pron. interrog. (μή, τις) egentl, icke har
ngn 1. ngt = månne ngn? Joh. 4: 33, 7: 48
(Tisch. skiljer mascul. μή τις); neutrum =
num-quid? månne väl? Mt. 7: 16 al.
μήτρα, ας, ή (μήτηρ) matrix, lifmoder, moderlif

Lc. 2: 23, Rom. 4: 19.
μητραλοίας 1. -λώας, ου, ό (μήτηρ, άλοιάω poet.
st. άλοάω) som slår sin moder, modermördare
1 Tim. 1: 9. *
μητραλωας, ου, δ || fgde.

μητρόπολις, εως, ή (μήτηρ, πύλις) moderstad,
hufvudstad; finnes i underskriften till 1 Tim. *
μία, femin. till εις, hkt se.

μιαίνω; ασμαι (äfven -αμμαι Tit. 1: 15 Tiscli.),
άνθην färga, derefter befläcka, orena, besmitta så
väl i egentlig mening Jud. 8, som i oegentlig
(levi-tisk 1. moralisk besmittelse) Joh. 18: 28 al.
μίασμα, ατός, τό (fgde) egentl, det besmittade,
besmittelse, befläckelse 2 Petr. 2: 20. *
† μιασμός, ου, δ (se fgde) befläckelse, orenlighet,
επιθυμία μιασμοΐ) 2 Petr. 2: 10 begär efter oren,
befläckande njutning. *
μίγμα, ατος, τό (följ.) egentl, det blandade,
blandning Joh. 19: 39. *
μίγνυμι 1. -ύω, ζ ρις a.; μέμιγμαι = μίσγω misceo,
blanda τινί 1. έν τινι Apoc. 8: 7, 15: 2 med ngt,
äfven μετά τίνος Mt. 27: 34, Lc. 13: 1 ro αϊμά

μισέω 207

τίνων μετά των θυσιών αυτών st. μετά. του
αίματος τών θυσ. blanda ngns blod med deras
offerdjurs d. ä. döda dem tillika med deras offerdjur.
μικρός, ά., όν, compar. μικρότερος, liten, ringa o.
s. v. )( μέγας, i hvarjehanda förhållanden (hka
sammanhanget närmare utvisar) ss. till storlek,
mängd, rymd, antal, tid = kort, ålder = ung,
anseende (så hette Rabbinska lärjungarne D^tOp
små )( läraren, som hette 2Ί stor, Rabbi — så
kallas också Frälsarens lärjungar Mt. 10: 42 al.);
μετά μικρόν Mt. 26, 73, Mc. 14: 70 litet 1. kort
derefter; neutrum äfven ss. adverb, a) loci: ngt
litet, ett litet stycke Mt. 26: 39, Mc. 14: 35;
b) temporis: ngt litet, en kort 1. liten tid 1. stund
Joh. 13: 33 al., μ. (ίσον όσον Hebr. 10: 37 se όσος.
Μίλητος, ου, ή Miletus, stad i Mindre Asien vid
mynningen af floden Mæander, icke långt ifrån
Ephesus. Det var Ioniens uråldriga hufvudstad,
med 4 hamnar, moder för många dotterstäder 1.
colonier (man räknar ända till 80, bland hvilka
Cyzicus vid Propontis, anlagdt 751 f. Chr., var
äldst, alla, utom Naukratis i Ægypten, belägna
vid stränderna af Pontus Euxinus och Propontis),
äfvensom för ett stort antal utmärkta män (Thales,
Anaximander m. fl.), heter nu Melasso; fkmr Act.
20: 15. 17, 2 Tim. 4: 20.
μίλιον, ου, τό mille scil. passus, milliarium,
1000 steg = 1 Grek. (1. Rom.) mil = 8
stadier = t25 Svensk mil, Mt. 5: 41. *
μιμέομαι (μιμώ, ους, ή simia, apa) efterapa,
-härma, -göra, -följa, likna τινά och τί 2 Thess. 3:
7. 9 al.

μιμητής, ου, δ (fgde) efterapare, efterföljare 1 Cor.
4: 16 al., 1. c. så att J bortläggen eder stolthet
och sjelfviskhet, och ådagaläggen ödmjukhet och
sjelfförsakelse se v.v. 6—13.
μιμνήσκω; μέμνημαι, έμνήσθην (st. μνάω) påminna,
erinra; i N. T. blott med. och pass. erinra sig,
draga sig till minnes, komma ihåg, hvarvid
μέμνημαι — me mini har præsensbetydelse, Mt. 5: 23
al., τινός Mt. 26: 75 al. ngt, τινός τινι Lc. 1:
54. 55 erinra sig ngt för ngns räkning 1. till
ngns bästa; i rent passiv betydelse έμνήσθησαν
Act. 10: 31 = άνέβησαν εις μνημόσυνον, äfven
έμνήσθη Apoc. 16: 19 blef betänkt, liågkommen.
μισέω, ήσω, ηκα, ησα; ημ,α.ι, hata, försmå,

afsky, förakta, tillbakasätta τινά och τί Mt. 5:
43. 44 al.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0221.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free