- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
269

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

πόσις

ποΰ

269

πόσις, εως, ή (πίνω) drickande (ss. handling) Rom.

14: 17, Col. 2: 16, dryck Joh. 6: 55.
πόσος, η, o v, interrogat., quantus? a) huru stor?
Mt. 6: 23 aZ.; b) hyru mycken? Mt. 15: 34 al,
πόσω quanto? huru mycket? Mt. 12: 12, πόσω
μάλλον huru mycket mer? Mt. 7: 11 al; c) huru
lång (om tid) Mc. 9: 21.
ποταμός, ου, ό (sannolikt beslägtadt med πότιμος
drickbar af πίνω) flod, ström (för dess drickbara
vatten )( hafvets) Mc. 1: 5 al, äfven om
regnflöde 1. öfversvämning (som inträffar under
regntiden i Palæstina) Mt. 7: 25. 27, Lc. 6: 48. 49;
nyttjas äfven tropice Joh. 7: 38, se ρέω.
† ποταμοψόρητος, ov (fgde, φέρω 1. φορέω) af
floden buren, bortförd 1. -ryckt, ποιεΊν π. τινα
Apoc. 12: 15 fördränka ngn. *
ποταπός, ή, öv (vanligen ποδαπός af που άπό
hvarifrån? andra af που = ποίου δάπου från hvad
land?) hvarifrån? hvad för en? huru beskaffad?
hurudan? Mt. 8: 27 al, brukas mest uti indirect
fråga ss. Mc. 13: 1 al, äfven 2 Petr. 3: 11 (så
betänker) hurudana J bören vara, i det J uti
helig vandel o. s. v.
πότε, frågande partikel, när? Mt. 24: 3 al, εως
πότε tills när? huru länge? Mt. 17: 17 al;
brukas äfven indirect st. οπότε, ss. Lc. 12: 36.
ποτέ, indefinit enclitisk partikel (correlat. till fgde)
en 1. någon gång (om förfluten 1. tillkommande
tid) Joh. 9:.13 al, ήδη ποτέ Rom. 1: 10, Phil.
4: 10 ändtligen en gång; efter negation:
någonsin ss. Eph. 5: 29 al.; i frågor: dock, väl,
tilläfventyrs 1 Cor. 9: 7 al.
πότερον, adv. (egentl, neutr. till πότερος uter?)
utrum? antingen, vid dubbelfråga med ή,
antingen — eller? Joh. 7: 17. *
ποτήριον, ου, τό (antingen neutrum till det ovanliga
adject. ποτήριος hörande 1. tjenlig till drickande
scil σκεύος, eller ock kan här, ss. ofta, ändelsen
-τήριον utmärka medlet, alltså drickesmedel)
dric-keskärl, bägare, kalk a) i egentlig mening Mt. 10:
42 al, π. ψυχρού 1. c. en bägare (med) kallt 1.
friskt scil. ύδατος vatten, π. της ευλογίας (genit.
qualitatis) 1 Cor. 10: 16 den kalk öfver hvilken
välsignelsen uttalas (derigenom neml., att vinet
deruti genom en bön uttryckligen inviges till
heligt bruk vid nattvarden — så kallades vid
påskhögtiden företrädesvis den 3:dje vinbägaren, se
πάσχα). — b) metonymice (continens pro contento)
πίνειν π. Κυρίου, δαιμονίων 1 Cor. 10: 21 dricka

den åt HERren, djeflarne helgade kalk, äfven 1
Cor. 11: 27. —- c) metapliorice, för att utmärka
både glädje och sorg 1. lidande (som HERren
tillskickar), i N. T. det sednare ss. Mt. 20: 22 al.
dricka den kalk = utstå det lidande o. s. v.,
π. θυμού 1. οργής Apoc. 14: 10 al. (om
gudomliga straff).

ποτίζω, ixa., ισα; ίσθην (πότος) låta dricka, gifva
1. meddela ngn att dricka τινά τι 1. blott τινά
Mt. 10: 42 al.; trop. γάλα. υμάς έπ., ου βρώμα
1 Cor. 3: 2 (zeugma; ty έπότισα passar blott till
γάλα, men hänföres äfven till βρώμα, emedan i
ποτίζειν ligger begreppet af meddelande — se för
öfrigt begge substantiverne); begjuta, vattna trop.
1 Cor. 3: 6—8 (tron hos den Corinthiska
församlingen framställes under bilden af en plantering,
planta 1. växt, hkn Paulus planterat och Apollos
vidare omhuldat); pass. begjutas τί med ngt xai
πάντες εν πνεύμα, έποτ. 1 Cor. 12: 13 och alla
hafva vi blifvit begjutna med 1. indruckit en anda
(har afseende på den H. Andes utgjutande Act.
2: 17 al, neml. vid dopet, ty detta menas — se
förra delen af 1 Cor. 12: 13, hkt i den sednare
delen än en gång uttryckligen bekräftas; — andra
läsa εις εν πν. έποτ. »i afseende på 1. för att
utgöra en anda», då det skulle hafva afseende på
den Ii. Nattvarden; men den åsigten, att man i
den H. Nattvarden dricker den H. Ande, är icke
biblisk).

Γίοτίολίοι, ων, οι (lat.) Puteoli, sjöstad i nedre
Italien vid Tyrrhenska hafvet icke långt från
Nea-polis; Paulus kom dit från Rhegium och steg der
i land. Staden hette på Grekiska Διχαιαρχία och
hörde till Campanien. Redan tidigt hade Romarne
satt sig i besittning af denna stad och åtskilliga
colonier blifvit ditsända. Hamnen var en af de
lifligaste i Italien, en stapelplats af första
ordningen. I synnerhet plägade skepp från Alexandria
landa der och aflasta sina varor. Äfven de som
kommo från Syrien till Rom läto der landsätta
sig, ty emellan Puteoli och Rom fanns icke
vidare ngn fullkomligt säker hamn. Nu heter
staden Puzzuolo; fkmr Act. 28: 13. *

πότος, ου, ό (πίνω, stam πόω) drickande, i
synnerhet det gemensamma vid ett gästabud, dryckeslag
1 Petr. 4: 3. *

πού, interrogat. (egentl, genit. af obrukligt pronomen
πός, correlat. till δ ς) ubi? hvarest? hvar? (uti
direct och indirect fråga) Mt. 2: 2. 4 al.; står

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0283.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free