Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ω - ὠδίνω ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
370 ώδίνω
större födslosmärtorna (ώδίνες, Π1 ψ fi Π Π
dolores Messiæ kallades de förfärliga
uppträden, som skola föregå Messiæ andra ankomst, den
nya tingens ordning, verldens pånyttfödelse —
παλιγγενεσία Mt. 19: 28 — liksom svåra
födslosmärtor föregå den naturliga födelsen); Act. 2: 24
öfversattes Π10 "φηπ (Ps. 18: 6) efter LXX
oriktigt med dödens smärtor st. dödens snaror
(af ί?3ΓΙ, icke
ώδίνω (fgde) hafva födslosmärta 1. -vånda, vara i
barnsnöd ή ουχ ώδ. Gal. 4: 27 som icke har
födslovånda d. ä. för hkn barnsbörd är
främmande, ofruktsam — ή ουχ τίχτουσα, Apoc. 12: 2
liksom förklaras ordet med xal βασανιζομένη
τε-χείν; metaphor. τινά. Gal. 4: 19 »för hvilka jag
åter är i barnsnöd 1. hvilka jag åter med smärta
föder» (Paulus jemför sig här med en
barnaföderska 1. moder, hvars födslovånda icke upphör förr,
än ingenting vidare fattas barnet i dess
fullkomliga utbildning; så länge detta moment ännu icke
inträdt, fortfar ännu enligt Pauli föreställning
άδίνειν; tertium comparationis är den uthållande
kärleksfulla ansträngningen att åstadkomma det
nya lifvet hos Galaterna; första gången hade detta
metaphor. ώδίνειν varit fröjdefullt v. 13 följ., men
denna gång var det smärtsamt och tog sin
början, sedan Paulus erfarit sina läsares affall och
begynt motverka det. — Meningen utan bild är)
= mina lärjungar, på hvilkas omvändelse jag nu
för andra gången arbetar med fortfarande
kärleksansträngning, till dess J blifvit fullständiga
christna; se ock μορφόω.
ώμος, ου, ό (sannolikt af οίω = ιρέρω bära;
alltså) egentl, bärare d. ä. axel, skuldra, humerus
Mt. 23: 4, Lc. 15: 4. — Anm. Ωμός, ή, όν (som
icke fkmr i N. T.) är beslägtadt med humor,
humidus och betyder rå, okokt o. s. v.
ώνέομαι, ώνησάμην, Attiska dialekten har έπριάμην
(ώνος varupris, värde, inköp, vara; beslägtadt dels
med onus, dels ock med ve num, veneo) köpa,
tillhandla sig af ngn παρά τίνος för ngt τινός
Act. 7: 16 (φ är attraction st. o). *
ψόν, riktigare än ώόν, οΰ, τό ovum, ägg Lc.
11: 12. *
ώρα, ας, ή (ursprungligen Ionisk form för αυρα —
άω, αΰω blåsa — aura, blåst, flägt, vind,
tem-p est as; Plato deriverar af ορίζω — ώραι, διά
τό δρίζειν χειμών άς τ ε χαί δέρη) 1:ο) tidsafdel-
ώς
ning, af naturlagarne bestämd och afgränsad tid
A) årstid, i synnerhet vår (fkmr ej i N. T); —
B) dagstid a) dag 1. tid på dagen Mt. 14: 15,
Mc. 6: 35, 11: 11; b) stund på dagen, stund,
timma Mt. 20: 3. 5. 6. 9. 12 al., äfven på
natten Lc. 12: 39 al.; — den borgerliga dagen (1.
dygnet, νυχδήμερον 2 Cor. 11: 25) räknade
He-bræerna från den ena solnedgången till den
andra, men synas före exilen icke haft några andra
afdelningar deraf än morgon, middag och afton;
under exilen deremot synas de hafva antagit
indelningen af dagen i 12 timmar (liksom Herodot.
2: 109 nämner, att äfven Grekerna lärt sig denna
indelning af Babylonierna),’ hvilka hvarje årstid
började och slutade med solen och således endast
vid dagjemningarne motsvarade våra timmar, dock
så, att l:sta timman hos dem började från kl. 6
hos oss o. s. v.; dock synes Joh. 19: 14 hafva
räknat efter Romarnes och vår sed (se εχτος); —
C) lifstid, i synnerhet ungdom; deraf skönhet,
blomstring, fägring (fkmr ej i N. T.); — 2:o)
tids af delning, efter öfverenskommelse 1. godtycke
1. annat bestämd tid, tidpunkt a) den rätta
passande tiden 1. stunden, den rätta tidpunkten att
göra ngt Mt. 26: 45 al., εσχάτη ώρα 1 Joh. 2:
18 yttersta tidpunkten, tiden, stunden af denna
verldsperiod (jfr 2 Tim. 3: 1); — b) tid, stund,
ögonblick πρός ώραν Joh. 5: 35 al. för en stund,
en liten tid, πρός xaipov ώρας 1 Thess. 2: 17
för en stunds tid, en helt kort tid, πρός ώραν
Gal. 2: 5 för ett ögonblick.
ώραίος, a, ov (fgde) a) hvad årstiden för med sig
och bringar till mognad, mogen (fkmr ej i N. T.);
b) blomstrande, ung, skön, täck, daglig Mt. 23:
27 al.; den så kallade πύλη ώρ. Act. 3: 2, annars
»Nicanorsporten», låg på östra sidan af den
yttersta tempelförgården och ledde till Kidrons dal.
ώρύομαι (onomatop. ord, beslägtadt med έρεύγομαι,
όρύγω, βρύχω o. s. v.) rugio, ryta, vråla, tjuta
(säges om hungriga hundar, vargar, lejon) 1 Petr.
5: 8. *
ώς, adv. till pronomen δς (= det sammansatta
δπως, hkt se; correlat. till πώς) på hvilket sätt,
på det sätt som, såsom, liksom; så snart, när,
huru o. s. v. = ut (se dock οτι); derföre l:o)
ss. adverbium: A) framför nomina och verba
finita på det sätt som 1. såsom a) vid närmare
bestämning Mt. 1: 24 sæpe, alltsom Act. 16: 4;
— b) vid jemförelse: såsom, på samma sätt som,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>