Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
56 berättelsen om prins kamar ez-zeman
vill jag förbigå? ty det finnes icke tiågot språk, hvarpå det kan beskrifvas;
och jag vet ingen liknelse, som skalle kunna meddela en rigtig
föreställning derom.
Fadern till denna jungfhi (fortfor Dahnash) dr en mägtig konung
och en väldig ryttare; han besöker de kringliggande ländernas haf både
natt pch dag; han rädes icke. för döden, han fruktar icke för att hans
fiende skall undkomma, ty han är en enväldig herre och en förtryckande
eröfrare; han är förste öfver talrika härar, länder och öar, städer
ochmen-niskoboningar. Hans namn är konung El-Ghtyur, och han år herre öfver
Öarna och Hafven och de Sju Palatserna. Denna sin dotter, hvilken jag
beskrifvit för dig, älskade han med utomordentlig kärlek, så att han
samlade alla de öfriga konungarnes skatter och för dem byggde hanne $u
palatser, hvartdera af särskild art. Det första palatset är af kristall, det
andra af marmor, det tredje af jern ifrån China, det Qerde af onyx och
andra dyrbara stenar, det femte af silfver,, det qjette afgu|d och det sjunde
af ädelstenar. Han fyllde de §ju palatserna med det dyrbaraste husgeråd,
med käril af guld och silfver samt allt annat, som konungar begagna;
och han befallde sin dotter att bebo hvartdera palatset en viss tid af året
och sedan flytta till ett annat af dem. Hennes namn är drottning Budur
(Fullmånen). När hennes skönhet blifvit bekant, och hennes rykte spridt
sig öfver alla de omgifvande länderna, sände alla konungar till hennes
fader och begärde henne till äkta; han talade med henne om att hon
borde förmäla sig, men hon försmådde det och sade till sin fader: o min
fader, jag hyser alldeles icke någon önskan att träda i äktenskap, ty
jag är en furstinna och en drottning, som herrskar öfver män, och jag
vill icke, att någon man skall herrska öfver mig. Men ju njer motvilja
mot äktenskapet hon lade i dagen, desto mer ifriga blefvo hennes friare
att få ega henne. Alla konungar öfver de inre Öarna uti China sände till
hennes fader skänker och dyrbarheter tillika med bref; hvari de begärde
hennes hand, och han upprepade deras anbud för henne mångfaldiga
gånger; men hon satte sig emot hans önskningar och vredgades på honom
och sade till honom: om du ännu en gång talar till mig om förmälning,
så skall jag taga ett svärd och stödja dess föste mot golfvet, men sätta
dess udd mot mitt bröst och stöta d^ deri, tillä dess spets skjuter ut
genom ryggen, samt döda mig på detta sätt. När hennes fader hörde
dessa ord af henne, blef ljuset mörker för hans ögon, och hans hjerta led
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>