Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
och prinsbisan bumjr.
87
gua tøelpare, och hvars sömnlösa öga ingen förmår tillsluta; dnis, som
tillbringar sin dag i trånad och sin natt i plåga, hvars kropp lidit al’ fortsatt
utmergling, och till hvilken det icke kommit någon budbärare från hans
älskade. — Derefter skref han följande verser:
Den, som skrifver detta, hans h]erta Br egnadt It tanken på dig, och hans öga
såradt, så att det utgjuter tårar af blod,
Och hans kropp Sr, genom brinnande l&ngtan och sorg, klldd uti utmergiingens
drägt, aftnattad och förstörd.
Jag klagar fflr dig öfver min klrleks qval och den ytterliga uttömningen af mitt
tålamod.
Var derföre mild, nådig och öfverseende, ty mitt hjerta vill brista tör min lidelses
våldsamhets skull.
Och under dessa verser skref han: l\jertats helsa vinnes genom
förening med den älskade, och Gud är den enda läkare, som kan
helbregda-göra den, hvilken blifvit sårad af föremålet för sin tillgifvenhet. Om du
eller jag varit bedräglig, måtte då den bedrägliges hopp komma på skam!
Det finnes ingenting skönare än en älskare, som är trogen det känslolösa
föremålet för sin kärlek. — Nederst på papperet skref han derefter som
följer: från den af kärlek vansinnige och olycklige, den lidelsefulle och
rådville, den af trånad och brinnande längtan förtärde, hänförelsfens och
kßrleksyrans ffinge, Kamar ez-Zemån, sonen af Shah-Zemån, till henne,
som ej har sin like i verlden, utan står främst bland de sköna Huris,
prinsessan Bndtfr, dottern af konung El-Ghajur. — Vet, att jag tillbringar
mina nätter i sömnlöshet och mina dagar i oro, att jag lider af
utmergling oth sjifkdom, kärlek och trånad, att jag suckar och utgjuter
strömmar äf tårar, jag, kärlekens offer, lidelsens slaf, sjukdomens
sällskapsbroder. Jag år den orolige, hvars ögon aldrig tillslutas; den kärlekens slaf,
hvars tårar aldrig afbrytas; mitt hjertas eld slocknar aldrig, och min
längtans flamma brinner aldrig ut. — I kanten af brefvet skref han derefter
följande vers:
Frid ifrån Hemåt nåde* skatter vare öfver henne, som eger min och mitt
hjerta!
Och han tillade:
rtranM mig några ord af din mon, att du må visa mig medlidande, eUer att mitt
hjerta måtte bringas till ro!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>