- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / III. Bandet /
138

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1«8

berått elsen om prins kamar ez-zbmak

nej, ingen skall vara så älsklig som hon. Hans farbroders dotter frågade
då, hvad är ditt nainn, o slafvinna? Hon svarade: o min herrskarinna,
mitt namn är Tavlik (orsak till lycka). — Och hvad, — fortfor hon, —
är din dotters namn? — Hon svarade: Saad (Lycka). Hennes fru
återtog: du har talat sannt Du är lycklig, och lycklig är lian, soin köpt
dig. — Derpå tillade hon: o son af min farbroder, hvilket nainn vill du
gifva henne! — Hvilket du behagar, — svarade lian. Då skola vi kalla
henne Noain "), var hennes svar. Och Er-llabi’ sade: det är icke något
ondt uti att benämna henne så.

Den lilla Noam uppföddes tillika med Nimeh, Er-Itabis son, uti
samma vagga; de uppfostrades derefter tillhopa, tilldess de uppnått tio års
ålder, och hvardera af dem var skönare än den andra i något hänseende.
Gossen brukade kalla henne för sin syster, och hon kallade honom
broder. Men när barnen uppnått ofvannämda ålder, tilltalade Er-Habi’ sin
son och sade till honom: o inin son, Noam är icke din syster, utan hon
är din slafvinna, hvilken jag köpte åt dig, när du låg i vaggan; derföre
skall du från denna dag icke längre kalla henne syster. — Om det är
så, — var Nimehs svar till sin fader, — så vill jag taga henne till
hustru. Han begaf sig till sin moder och meddelade henne detta; och hon
sade: o min son, hon är din slafvinna. Då tog Ninielt, Er-Habfs son,
henne såsom en hustru och älskade henne. Fyra år tillbragte de
tillsammans, och i hela El-Kufeh fanns det icke en qvinna, skönare än Noam,
ingen mer ljuf och mer älsklig än hon. Hon hade vext upp, läste Koràn
och vetenskapliga skrifter samt var kunnig i konsten att spela på flera
slags tonverktvg; både i sång och musik var hon så fulländad, att hon
öfverträffade alla på sin tid. Under det hon en dag satt uti dryckesruinniet
med sin inan Nimeh, sonen af Er-Kabl’, fattade hon lutan, stämde
hennes strängar och syüng dessa bägge verser:

Si länge (lu är min herre, af hvars godhet Jag lefver, och ett svärd, med hvilket

Jag kan tillintetgöra alla fiender,
Skall jag aldrig söka min tillflykt hos hvarken Zcid eller Amr eller hos någon
annan än dig, så framt min väg skulle bli trång för mig.

*) Noam är liktydigt med Saad; namnet gafs för att passa ihop med nftmnet Nimct
Allah, »om betyder »Guds gåfva».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:21:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/3/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free