- Project Runeberg -  Tusen och en natt. Första fullständiga, med talrika Illustrationer försedda, Swenska öfwersättningen / IV. Bandet /
137

(1854-1856) Translator: Gustaf Thomée With: Henrik Gerhard Lindgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

och el-ward fi-l-akmam.

137

prydda med dyrbara rubiner, och kring sin hals ett band af diamanter.
Konungen förstod deraf, att hon var dotter af någon förnäm man eller af
en konung, hvarföre han begaf sig ned ifrån sitt palats och ut genom en
port, som ledde neråt hafvet; der såg han, att farkosten lagt i land, och
att jungfrun låg sofvande deri, medan fiskaren sysslade med att göra fast
sin båt. Konungen väckte henne ur sömnen, och hon vaknade med
tårar i ögonen. Då sade konungen till henne: hvarifrån kommer du? Hvems
dotter är du, och hvad är anledningen dertill, att du kommit hit? Hon
svarade: jag är dotter af Ibrahim, kotiung Shàmikhs*) vezir, och
anledningen, hvarföre jag kommit hit, är sannerligen utomordentlig och
förundransvärd. Hon berättade derefter alla sina händelser från början till
slutet, utan att dölja någonting, hvarefter hön suckade och upprepade
några verser. När konungen hört dem, blef han öfvertygad om hennes
kärlek och intagen af medlidande med henne samt yttrade.- du har ingen
orsak att frukta eller rädas. Du har vunnit din önskan, ty’ det tillhör
mig att uppfylla hvad du önskar och att förskaffa dig hvad du söker;
lyssna blott till dessa mina ord! Och han började uppläsa följande:

Dotter af den ädle, du bar vunnit din Önskan I Mottag glada tidender ocb befara

ingenting bär I

Denna dag skall jag hopsamla skatter och sända dem till Shàmikh, beledsagade af

hjeltar och resenärer;

Jag skall sända till honom påsar med muskus och brokad; hvitt silfver skall jag

likaledes sända och guld,

Ja, och en skrifvelse från mig skall säga honom, att jag önskar förbund med

honom.

Denna dag skall jag också göra allt för att bistå dig, pft det att det, som do
åstundar, måtte bli vunnet.

Jag har i långliga tider smakat kärleken och känt honom, så att jag ursakar den,

hvilken tömt samma kalk som jag.

När han slutat dessa verser, 1ät han kalla sin vezir och befallde, att
oräkneliga skatter skulle läggas tillhopa. Med dessa skatter anbefalldes
veziren att begifva sig till konung Shàmikh, och sade konungen till
honom: du skall nödvändigt föra till mig en ung man i konung Shàmikhs
hof, som heter Uns el-Wudjud, och skall säga till konungen: min kon-

’) Shàmikh betyder hög. stolt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:21:41 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mochinatt/4/0153.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free