Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
145 . berättelsen om
ger du? År du blind eller galen? Gack du till floden Tigris, ty han
flyter nedanför denna kulle. Harun begaf sig rundt omkring kullen och ned
till Tigris, der han sjelf drack och vattnade sin mula. Derpå v&nde han
tillbaka till fiskaren Khalif och sade till honom: hvarföre står du hür, o
man, och hvad Sr din sysselsättning? Khalif svarade: sannerligen Sr icke
den frågan mer besynnerlig och mer utomordentlig än din fråga om
vattnet. Ser du icke på mina axlar de verktyg, som höra till min
sysselsättning? — Sade Harun till honom: det ser ut, som skulle du vara en
fiskare. Han svarade: ja! — Hvar, — fortfor khalifen, — har du di
din mantel, din shemleh, din heråm *) och dina Öfriga kläder? — Nu var
förhållandet det, att de kläder, som Khalif förlorat, bestodo just afsådana
plagg, som dem Harun uppräknade, och när Khalif hörde dessa furstens
ord, inbillade han sig, att han vore den, som tagit hans kläder ifrån
flodstranden. Derföre rusade han genast ned ifrån kullens spets, snabbare
än den bländande blixten, fattade i tygeln på khalifens mula och sade til
honom: du man, gif mig mina kläder och upphör med ditt skämt ocb
gyckel! Svarade khalifen: vid Allah, jag har icke sett dina kläder, ock
icke känner jag heller till dem. Men Harun hade runda kinder och liten
mun, hvarföre Khalif sade till honom: sannolikt är du en sångare eller
en pipare. Men gif mig du hit mina kläder och detta med godo, e|jest
skall du få smaka denna staf, och torde slikt bekomma dig mindre vSi.
— När Harun såg stafven i Khalifs hand, sade han vid sig sjelf1 vid
Allah, jag kan icke stå ut med ens ett halft slag af den uslingens tunga
staf. Harun bar en lång röck af siden, hvilken han drog af sig och sade
till Khalif: o man, tag denna röck i stället för dina kläder. Khalif tog
rocken, vände på den och 6ade: sannerligen, mina kläder äro värda tio
gånger så mycket som denna brokiga kolt. Harun invände: bär den si
länge, tilldess jag hinner skaffa dig dina egna kläder! Då tog Khalif
token och drog honom på; men han hade med sig en knif, bunden vid
handtaget på korgen, den tog han och afskar dermed från rockens nedra
del så mycket som en tredjedel, så att den icke räckte honom längre in
strax nedanför knäet.
Då kastade han en blick på Harun Er-Rashid och sade till honom:
vid Allah, jag besvär dig, o pipare, att du måtte säga mig, huru stort
beloppet är af den lön, som du hvarje månad bekommer af din herre f»
*) Shemleh och HerAm äro klädesplagg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>