- Project Runeberg -  Spridda studier. Populära uppsatser / [Samling 1] /
47

(1895-1924) [MARC] Author: Adolf Noreen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk folketymologi

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

öfversättningar från främmande språk. Vi återge det
tyska »mit leib und seele» som »med lif och själ» i st.
för »med kropp och själ»; likaså har »mit liebe und
lust» blifvit »med lif och lust» i st. för »med
kärlek och lust». Än sämre öfversättningar äro »vara
karl för sin hatt» af »kerl für seine hut» (sin post),
»ondt krut förgås inte» af »unkraut (ogräs) vergeht
nicht», »tålamod öfvervinner surkål» af »saure
kohlen»
(våta kol), hvilka tolkningar förvisso intet hafva
att berömma sig af inför de bekanta
skolpojksöfversättningarna »ein schauer überfiel ihn im finsternisse»
= »en sjåare öfverföll honom i fönsternischen», »die
quelle der schwermuth wurde ihm bekannt» = »den
kvällen blef svärmodern honom bekant» eller
Stockholmssjåarens uttydning af riddarhusinskriften: »claris
majorum exemplis»
som »ta en klar efter majorernas
exempel». En betydelse stick motsatt den
ursprungliga har till och med åstadkommits i det skånska
flängmatisk för flegmatisk, det är uttydt »en som flänger i
väg».

Som våra växtnamn äro till stor del af utländskt
ursprung, är det naturligt, att de skola afgifva en
betydlig procent af våra folketymologier, både inom
riksspråket och dialekterna. Jag erinrar blott om
riksspråkets löfkoja af det italienska levcojo »hvitblomma»,
åbrodd af lat. abrotanum, provinsrosor för roses de
Provence, kinabark
af quina(quina), ämnets namn
på peruvianska, fenkol af lat. fœniculum, ärtskocka
af t. artischocke (af fr. artichaut), renfana af t.
rainfarn, Charlottenlök jämte schalottenlök af lat.
ascalonicum (Ascalon-lök), sparris (äldre spargis,
spargus
) af lat. asparagus, lärkträd af lat. larix, kikört

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:09:11 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/naspristud/1/0051.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free