Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
[-anklagade-]{+an-
klagade+} jag mig bittert öfver Baronen, som
af allt hjerta var mig förhatlig] Tro mig
kusin, svarade gubben, oaktadt sitt
ovänliga väsende är Baronen den förträffligaste,
mest godhjertade menniska i verlden. Och
detta tillbakastötande sätt att vara, har ban
först antagit sedan han blef
fidei-kommis-sarie, förut var han en mild, blygsam
yngling. Öfverhufvud målar du honom med
allt för svarta färgor, och jag skulle gerna
vilja veta hvarföre han så mycket
misshagar dig? Under det gubben sade dessa
sista orden, smålog ban ganska bespottande-,
och blodet steg mig sjudande upp i
ansigtet. Måste jag nu ej sjelf skåcla rätt klart
i mitt inre, måste jag ej tydligt känna att
detta sällsamma hat härledde sig från
kärlek, eller snarare af förkärlek till ett
väsende, hvilket syntes mig det huldaste,
det herrligaste som någonsin vandrat på.
jorden. Denna varelse var ingen annan än
Friherrinnan sjelf. Genast vid hennes
ankomst, då hon i en sobelpäls som tätt slöt
sig till den fina vexten, och med hufvudet
insvept i, rika slöjor, sväfvade genom
rummen, verkade hennes anblick på mig
liksom en mäktig oemotståndlig trollkraft. Ja
till och ined den omständigheten alt de
gamla Tanterna, med sällsammare kläder
och fontanger, än jag någonsin förr sett
-dem, trippade på båda sidor om henne och
framsuattrade sin Fransyska yälkomslh.els-.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>