- Project Runeberg -  Nordisk familjeboks månadskrönika / Första årgången. 1938 /
816

(1938-1939) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 11. December 1938 - Nybildningar och inlån i ryskan. Förändringar i ryska språket efter revolutionen, av Astrid Bæcklund - Segelflygning. De meteorologiska förutsättningarna, av Anders Ångström

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SEGELFLYGNING

bidrag från olika håll och därigenom sluppo
arbeta. Det tyska »Kulturträger» upptogs så
gott som oförändrat och fick avledningen
kuVturtreger-stvo, ty. Kulturträgerei.
Franskans »dispensaire» har införts i de flesta
västeuropeiska språk. Rysslands dispansery
inrättades ursprungligen för de »vilda barnens»
skull, men numera betecknar ordet asyler av
olika slag. Maket, fr. maquette, maskinmodell,
har blivit ett populärt ord efter revolutionen
på grund av intresset för det tekniska
framåtskridandet.

Ett icke ovanligt fenomen är, att ett utländskt
ord vid inlånet får sin betydelse en smula
förskjuten. Man har t. ex. det franska stage,
bana, tjänsteålder. Det ryska lånordet fick
trängre innebörd, i det att det blott användes
om en speciell bana -— den revolutionära
karriären. Från engelskan ha framför allt
tekniska termer kommit in, t. ex. kombajn,
tröskverk, trolle]bus, trådbuss, ekskavator,
grävmaskin. När det gäller uttalet av från
engelskan hämtade lån, företer språket stor
oregelbundenhet. Trolle]bus uttalas med tonvikt på
näst sista stavelsen, ekskavator har latiniserat
uttal. Även polskan har bidragit åtminstone
med ett mycket vanligt ord: anketa, polska
an-kieta, frågeformulär. Av stort intresse äro
också översättningslånen. Det ty. Arbeitstag
har sålunda införts i ryskan: trudoden’ i
samband med kollektiviseringen av jordbruket.
Översättningens betydelse avviker emellertid
något från förebildens. Det ryska ordet avsåg
från början en arbetsdag på ett
kollektivjordbruk men blev snart namn på den dagliga
arbetsuppgiften. Då jordbruksarbete är av
sådan art, att det framför allt är förlagt till
sommaren, blevo kollektivhushållens medlemmar
tvungna att utföra flera sådana arbetsuppgifter
per dag. Härav kommer det sig, att ordet hunnit
med ännu en betydelseförskjutning: trudoden’
är numera även termen för »lön för
dagsuppgift». Emellanåt träffar man på hela uttryck eller

fraser, ord för ord översatta från tyskan. Den
nya tidsindelningen har givit anledning till
införandet av termen dekada, tiodagarsperiod. Om
man häri bör se ett inlån från tyskan (Dekade)
eller betrakta ordet som en latinism är tveksamt.
Dekada har många avledningar, t. ex. dekadnik
i uttryck som sjturmovoj dekadnik,
tiodagarsperiod med »stormarbete», d. v. s. forcerat
arbete. Som latinismer böra vissa av termerna
inom det sociala omdaningsarbetet betraktas,
såsom kollektivizatsija och individualizatsija,
lanserade i den agrarpolitiska debatten.
Kollektivizatsija kallas genomförandet av
kollektivhushållningen, och individualizatsija är på
sätt och vis detta ords motsats: utdelandet av
personlig egendom, som får skötas vid sidan
av arbetet i kollektivhushållet. Kvalifikatsija
kallas utbildandet av kvalificerad arbetskraft,
dispanserizatsija inrättandet av dispensärer
o. s. v. Dessa latinismer äro nybildningar, som
förekomma eller kunde förekomma i vilket
språk som helst, och de tillhöra den senare
tidrymd inom den revolutionära epoken, då redan
röster höjts mot överdrifter inom nyskapandet.
Det vill synas, som om vissa stabiliserande
tendenser göra sig gällande, och särskilt en del
författare sträva till ett språk, som har den
klassiska ryskan till förebild.

Astrid Bæcklund.

SEGELFLYGNING.

DE METEOROLOGISKA
FÖRUTSÄTTNINGARNA.

De första försöken att flyga, som ju ligga
långt tillbaka i mänsklighetens historia, voro
inriktade på att efterbilda fåglarnas flykt. Det
motordrivna flygplanet är till såväl idé som
utförande en produkt av den moderna tiden.
I ljuset av denna utveckling få de med flaxande
vingar utrustade människogestalter, som man

816

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:25:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nfm/1938/0866.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free