Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kvædlinger
Der var en vældig Herre,
Saa vide gik hans Ry,
Naar paa sin Torden-Kerre
Han aged, under Sky;
Hans Aandepust var Flammer,
Som Dovre var hans Hammer
Som Kjøl hans Hammerskaft.
>
Han havde sig et Belte,
Saa bredt og bøieligt,
At ikkun danske Helte
Kan tænke sig et sligt
Med Beltene for Øie,
Som bølgende sig bøie
Og snoe om Danas Lænd.
Det var saa blødt som Silke,
Men underfuldt af Kraft:
En Væv af Blomsterstilke,
Alt med en Himmelsaft;
Thi førde det i Norden
Og Navn af Størke-Gjorden,
Det Belte underfuld.
Kun med den Gjord om Lænder
Har Thor sin fulde Kraft,
Først da han fast omspænder
Det korte Hammerskaft,
Først da de onde Vætter,
De Trolde og de Jetter,
For Mjølner føle Gru.
En Borg som Skov og Haver
Med Lys og Fuglesang,
Med Urt og Mai saa faver,
Den heder Folke vang,*)
prale af min Lærdom, som dog er Intet mod de Adelungers og Ruhsers og Paar
sers etc. etc, men for at den lærde Læser kan meditere over Forholdet imellem
Originalen og Copien. Haandskrifter har jeg ikke brugt, undtagen et Autogra
phon fra det Capellanske Bibliothek, som ikke før er benyttet, men begrunder
critisk alle de Varianter og Supplementer, med hvilke det glæder mig at kunne
udstyre denne Oversættelse. Bemeldte Autographon har jeg med egen Haand
udskrevet paa mine Reiser i Barbariet, og FædreJandet har da sit, i en vis
Tidende nys lovede, Venskab med de barbariske Magter for denne litteraire
Aqvisition at takke.
) Grimnismal XIV.
123 9*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>