Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Bibler
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bibler 65
havn af Martzan og Melchior Winckler,
forsynet med Kobbere af Alb. Haelwegh og
H. A. Greys.
Paa Grundlag af Christian IV.s Kirkebibel
udkom i Aarene 1690—1802 en Række Oplag
af en »Huus- og Reyse-Bibel«, og fra 1722
udgik fra Vajsenhusets Trykkeri, der i 1740
fik Privilegium paa Bibeltrykning, en
Udgave, der siden da er udkommet i over et
halvt Hundrede Oplag. I det 19. og 20.
Aarhundrede er der ved forskellige
Kommissioner foretaget nye Oversættelser. 1871 og 1931
autoriseredes Oversættelser af det gamle
Testamente og 1907 en Oversættelse af det nye;
en ny Prøveoversættelse af sidstnævnte er
udkommet i 1942 og forventes autoriseret.
C. Molbech: De danske Bibeloversættelser fra det
16. Aarhundrede, 1840; C.J. Brandt: Udsigt over
vore danske Bibeloversættelsers Historie, 1889. P.B.
Finland. Redan 1548 utgav Mikael
Agricola en översättning av Nya testamentet, »Se
Wsi Testamenti«, tryckt hos Amund
Laurentsson i Stockholm, samt 1551—52 mindre
delar av Gamla testamentet, men först 1642
utkom den första helbibeln, ett praktverk i
folio, tryckt hos Keyser i Stockholm.
Kvartupplaga med delvis reviderad text trycktes i
Abo av Winter i Gezeliuska tryckeriet 1685
(Nya testamentet 1683), Merckell 1758 och
Frenckell 1776; en kvarto-upplaga utkom även
i Reval 1777. Fr. o. m. 1817 utgåvos talrika
stereotyperade oktav-upplagor genom finska
och brittiska bibelsällskapens försorg. Den
första illustrerade finska bibelupplagan med
träsnitt, införskrivna från Sverige, trycktes
av Widerholm i Borgå 1853. En
provöversättning av A.W.Ingman utgavs 1859, men
först efter årtiondens förberedelser kunde
Äbo-upplagan av 1776 som kyrkobibel
ersättas med en helt ny översättning, tryckt i
Abo 1938. C.-R. G.
Island. Den norske Bibelbearbejdelse
»Stjórn« er bevaret i en Række
middelalderlige islandske Haandskrifter. Desuden
findes forskellige Brudstykker af det nye
Testamente i den middelalderlige islandske
Oversættelseslitteratur, især i
Apostelhistorier, Marialegender og Homilier. Den første
fuldstændige Oversættelse af det nye
Testamente blev foretaget af Oddur
Gottskálksson og trykt af Hans Barth i Roskilde 1540,
den ældste kendte trykte Bog paa Islandsk
(Faksimileudgave 1933 i »Monumenta
typographica Islandica«, I). Den sidste katolske
Biskop paa Island, Jón Arason, lod i sit
nyoprettede Trykkeri paa Hólar trykke en is-
5. Nordisk Leksikon for Bogvæsen. I
landsk Oversættelse af de fire Evangelier,
men Bogen kendes kun gennem en Omtale
fra det 17. Aarhundrede. Den første
fuldstændige islandske Bibeloversættelse blev
udgivet af Biskop Guðbrandur Þorláksson i
1584, trykt paa Hólar under Biskoppens
personlige Ledelse. En ny Udgave, let revideret
efter danske Bibeloversættelser, besørgedes
af Biskop Þorlákur Skúlason (1637—44). En
mere omfattende Revision efter Christian IV.s
danske Bibel blev foretaget af Biskop
Steinn Jónsson (1728), men dens mange
Danismer og daarlige Sprog gjorde denne
Udgave saa upopulær, at man i 1747
genoptrykte Þorlákur Skúlasons Bibel (trykt i
København paa Vajsenhusets Bekostning). Et
nyt Optryk heraf bekostedes af det britiske
Bibelselskab i 1813. Det islandske
Bibelselskab foranstaltede en mere omfattende
Revision af Bibeloversættelsen, hvoraf det nye
Testamente udkom i Viðey 1827, hele
Biblen samme Sted i 1847 (optrykt 1859 og
1866). Paa det islandske Bibelselskabs
Foranledning paabegyndtes i 1897 en ny og
grundig Revision, hvorved Originalteksterne
overalt lagdes til Grund. Den nye
Oversættelse udkom i Reykjavík 1908 (det nye
Testamente 1906) paa det britiske Bibelselskabs
Bekostning. Oversættelsen mødte en Del
Kritik, og en ny Revision blev foretaget,
hvorefter den endelige Tekst blev udgivet
1912. Den har siden været den autoriserede
Oversættelse. Hovedmændene ved det store
Revisionsarbejde var den senere Professor
Haraldur Níelsson og den senere Biskop
Jón Helgason.
H. Níelsson: De islandske Bibeloversættelser
(Studier tilegenede Frants Buhl, 1925). J.B
Norge. Den eldste kjente norske
bibeloversettelse, i bibelverket »Stjórn«, skriver
seg fra ca. 1225. Den kjennes bare i et
bruddstykke, som omfatter størsteparten av de
historiske bøker i det gamle testamente. Fra
reformasjonen til langt ut i det 19.
århundre bruktes de danske oversettelser. I den
bibelutgave som ble utsendt av det norske
bibelselskap i 1819, var det bare det nye
testamente som hadde vært gjenstand for en
varsom språklig revisjon. En bedre
oversettelse av det nye testamente sendte professor
Hersleb ut i 1830. Det gamle testamente ble
oversatt i årene 1851—73, vesentlig av
adjunkt Thistedahl, revidert 1876—87 og igjen
i 1891. Det nye testamente ble oversatt på ny
i 1904. Disse oversettelser er også senere
revidert og overført til nyere rettskrivning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Mar 17 22:49:30 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nlfb/1/0077.html