- Project Runeberg -  Nordisk Leksikon for Bogvæsen / I. Aabne Hylder - Kålund /
65

(1951-1962) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bibler

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Bibler 65 havn af Martzan og Melchior Winckler, forsynet med Kobbere af Alb. Haelwegh og H. A. Greys. Paa Grundlag af Christian IV.s Kirkebibel udkom i Aarene 1690—1802 en Række Oplag af en »Huus- og Reyse-Bibel«, og fra 1722 udgik fra Vajsenhusets Trykkeri, der i 1740 fik Privilegium paa Bibeltrykning, en Udgave, der siden da er udkommet i over et halvt Hundrede Oplag. I det 19. og 20. Aarhundrede er der ved forskellige Kommissioner foretaget nye Oversættelser. 1871 og 1931 autoriseredes Oversættelser af det gamle Testamente og 1907 en Oversættelse af det nye; en ny Prøveoversættelse af sidstnævnte er udkommet i 1942 og forventes autoriseret. C. Molbech: De danske Bibeloversættelser fra det 16. Aarhundrede, 1840; C.J. Brandt: Udsigt over vore danske Bibeloversættelsers Historie, 1889. P.B. Finland. Redan 1548 utgav Mikael Agricola en översättning av Nya testamentet, »Se Wsi Testamenti«, tryckt hos Amund Laurentsson i Stockholm, samt 1551—52 mindre delar av Gamla testamentet, men först 1642 utkom den första helbibeln, ett praktverk i folio, tryckt hos Keyser i Stockholm. Kvartupplaga med delvis reviderad text trycktes i Abo av Winter i Gezeliuska tryckeriet 1685 (Nya testamentet 1683), Merckell 1758 och Frenckell 1776; en kvarto-upplaga utkom även i Reval 1777. Fr. o. m. 1817 utgåvos talrika stereotyperade oktav-upplagor genom finska och brittiska bibelsällskapens försorg. Den första illustrerade finska bibelupplagan med träsnitt, införskrivna från Sverige, trycktes av Widerholm i Borgå 1853. En provöversättning av A.W.Ingman utgavs 1859, men först efter årtiondens förberedelser kunde Äbo-upplagan av 1776 som kyrkobibel ersättas med en helt ny översättning, tryckt i Abo 1938. C.-R. G. Island. Den norske Bibelbearbejdelse »Stjórn« er bevaret i en Række middelalderlige islandske Haandskrifter. Desuden findes forskellige Brudstykker af det nye Testamente i den middelalderlige islandske Oversættelseslitteratur, især i Apostelhistorier, Marialegender og Homilier. Den første fuldstændige Oversættelse af det nye Testamente blev foretaget af Oddur Gottskálksson og trykt af Hans Barth i Roskilde 1540, den ældste kendte trykte Bog paa Islandsk (Faksimileudgave 1933 i »Monumenta typographica Islandica«, I). Den sidste katolske Biskop paa Island, Jón Arason, lod i sit nyoprettede Trykkeri paa Hólar trykke en is- 5. Nordisk Leksikon for Bogvæsen. I landsk Oversættelse af de fire Evangelier, men Bogen kendes kun gennem en Omtale fra det 17. Aarhundrede. Den første fuldstændige islandske Bibeloversættelse blev udgivet af Biskop Guðbrandur Þorláksson i 1584, trykt paa Hólar under Biskoppens personlige Ledelse. En ny Udgave, let revideret efter danske Bibeloversættelser, besørgedes af Biskop Þorlákur Skúlason (1637—44). En mere omfattende Revision efter Christian IV.s danske Bibel blev foretaget af Biskop Steinn Jónsson (1728), men dens mange Danismer og daarlige Sprog gjorde denne Udgave saa upopulær, at man i 1747 genoptrykte Þorlákur Skúlasons Bibel (trykt i København paa Vajsenhusets Bekostning). Et nyt Optryk heraf bekostedes af det britiske Bibelselskab i 1813. Det islandske Bibelselskab foranstaltede en mere omfattende Revision af Bibeloversættelsen, hvoraf det nye Testamente udkom i Viðey 1827, hele Biblen samme Sted i 1847 (optrykt 1859 og 1866). Paa det islandske Bibelselskabs Foranledning paabegyndtes i 1897 en ny og grundig Revision, hvorved Originalteksterne overalt lagdes til Grund. Den nye Oversættelse udkom i Reykjavík 1908 (det nye Testamente 1906) paa det britiske Bibelselskabs Bekostning. Oversættelsen mødte en Del Kritik, og en ny Revision blev foretaget, hvorefter den endelige Tekst blev udgivet 1912. Den har siden været den autoriserede Oversættelse. Hovedmændene ved det store Revisionsarbejde var den senere Professor Haraldur Níelsson og den senere Biskop Jón Helgason. H. Níelsson: De islandske Bibeloversættelser (Studier tilegenede Frants Buhl, 1925). J.B Norge. Den eldste kjente norske bibeloversettelse, i bibelverket »Stjórn«, skriver seg fra ca. 1225. Den kjennes bare i et bruddstykke, som omfatter størsteparten av de historiske bøker i det gamle testamente. Fra reformasjonen til langt ut i det 19. århundre bruktes de danske oversettelser. I den bibelutgave som ble utsendt av det norske bibelselskap i 1819, var det bare det nye testamente som hadde vært gjenstand for en varsom språklig revisjon. En bedre oversettelse av det nye testamente sendte professor Hersleb ut i 1830. Det gamle testamente ble oversatt i årene 1851—73, vesentlig av adjunkt Thistedahl, revidert 1876—87 og igjen i 1891. Det nye testamente ble oversatt på ny i 1904. Disse oversettelser er også senere revidert og overført til nyere rettskrivning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Mar 17 22:49:30 2026 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nlfb/1/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free