- Project Runeberg -  Nordisk Leksikon for Bogvæsen / I. Aabne Hylder - Kålund /
206

(1951-1962) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Børnebøger

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

206 Børnebøger bemærkelsesværdig Sondring mellem »Pigebøger« og »Drengebøger« har gjort sig gældende. Ofte har Børnebøgernes Mangel paa Lødighed været Genstand for Kritik, og i de fleste Lande udfoldes der nu store Anstrengelser for at forbedre deres Kvalitet. K.H obrecke r: Alte vergessene Kinderbücher, 1924; H. L. Köster: Geschichte der deutschen Jugendlitteratur in Monographien, 4. Aufl., 1927; F. J. Darton: Children’s Books in England, 1932; A. Rümann: Alte deutsche Kinderbücher, 1937. P. B. Danmark. Som de ældste — uegentlige — danske Børnebøger kan nævnes »En Ræffue Bog«, der udkom 1555 i Herman Weigere's Fordanskning, og »Esopi leffnit oc nogle hans fabel«, der tryktes i Malmø et Aar senere. I 1727—28 udgaves en Oversættelse af Fénelons »Télémaque« ved Søren Dumetius, og 1744— 45 kom Defoe’s »Den navnkundige Engelænder Robinson Crusoes Levnet«, medens Swifts »Kapitain Lemuel Gullivers Reise til Lilleput« oversattes 1768 (den første Børnebogsudgave kom 1839). I Slutningen af det 18. Aarhundrede fremkom de første egentlige Børnebøger. 1763—64 oversatte J. C. Schønheyder Madame de Beaumont’s »Magazin des enfants«, og noget senere naaede Campes bearbejdede »Robinson« hertil. 1791 udgav Odin Wolff et Uddrag af Weisses »Kinderfreund«, og allerede da var flere originale Børnebøger af den moralsk-belærende Type fremkommet herhjemme. Indtil Midten af det 19. Aarhundrede var den danske Børnebogslitteratur stærkt afhængig af den tyske. Brødrene Grimm's Eventyr blev indført i den danske Litteratur af Chr. Molbech omtrent samtidig med, at H.C. Andersen 1835 begyndte Udgivelsen af sine nu verdensberømte »Eventyr, fortalt for Børn«, Danmarks vigtigste Indsats i den internationale Litteratur for Børn. Efter Midten af det 19. Aarhundrede viser Tallet af udgivne Børnebøger — Oversættelser (nu ikke mindst fra Engelsk) saavel som Originaler — en stadig Stigning. Omkring Aarhundredskiftet dukkede den danske Børneroman op, repræsenteret af Walter Christmas, N. K. Kristensen, Carl Ewald (ogsaa kendt for sine Eventyr), A. Chr. Westergaard o.fl.a. Som »Pigebog«s-Forfattere har navnlig Valborg Dahl, Bertha Holst og Estrid Ott vundet Yndest. En vigtig Position i den danske Børnebogs Historie indtager Chr. Erichsens Forlag, som har gjort Udgivelsen af Bøger for større Børn til sit Speciale og bl. a. har udgivet den udmærkede Serie »Børnenes Bogsamling« (1896 ff.), ligesom det har udsendt en Række Børneblade. En periodisk Litteratur særlig for Børn er iøvrigt kendt herhjemme allerede fra Slutningen af det 18. Aarhundrede. I.Simonsen: Den danske Børnebog ií det 19. Aar- hundrede, 1942; C. Winther: Børn og Bøger, 1946. P. B. Finland. Den finska barnbokens historia har tillsvidare icke varit föremål för några undersökningar, varför säkra uppgifter icke i detta avseende kunna givas. Skaparen av en konstnärlig inhemsk barnlitteratur är Zacharias Topelius, som fortfarande intager främsta platsen på detta område. I sitt huvudverk »Läsning för barn« (1865—96; ung. samtidigt översatt till finska) strävar han att i romantikens anda i sagans, berättelsens, dramatikens och lyrikens form väcka ideal och ädla strävanden hos den unga generationen. Barnlitteratur, såväl inhemsk som översättningslitteratur, utkommer i riklig mängd i landet. Främst bland de nyare författarna står Anni Swan, vars populära barn- och ungdomsböcker till motiv och anda äro helt finska. Av andra mera kända namn må nämnas Arvi Lydecken och Jalmari Finne. Alla klassiska och mera kända barn- och ungdomsböcker ha översatts till finska, exempelvis Andersens och Grimms sagor, som utkommo redan 1848 på detta språk. 1. M. Norge. Norsk barnelitteratur oppstod i slutten av det 18. århundre og fikk vekst etter folkeskolelovene i 1827 og 1848. Den var moraliserende og religiøs. Den første morsomme barnebok var Jørgen Moe: »I Brønden og i Kjærnet« (1851). Den første Asbjørnsen-utgave for barn, »Juletræet for Børn«, utkom 1850, og sammen med Moe utgav Asbjørnsen 1883—87 »Eventyrbog for Børn« (I—II]). Blandt forfattere som har skrevet eventyr, kan nevnes J. B. Bull, J. Falkberget, Regine Normann og Oskar Braaten, blandt forfattere av barnebøker fra 1870-årene til nå: Falck-Ytter, J. A. Friis, Nordahl Rolfsen (»Illustreret Tidende for Børn«), Dikken Zwilgmeyer (»Inger-Johanne«-bøkene), Bernt Lie, Rasmus Løland, Barbra Ring, Hans Aanrud, Gabriel Scott, Sv. Moren, Kr. Elster, Nora Thorstensen, Bernh. Stokke, Haakon Evjenth, Aimee Sommerfelt, Sverre S. Amundsen, Sverre Halse, Odd Brochmann, Anka Borch og Thorbjørn Egner. Norske barnebøker 1814—1920 (Norsk bokhandlertidende, 1928). R. B. D. Sverige. Den äldsta tryckta och bevarade svenska barnboken torde vara »Hundrade Esopi fabler ... Ungdomen uthi vårt kära

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Mar 17 22:49:30 2026 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nlfb/1/0218.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free