Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Katekismus
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Katekismus 495
talrige Udgaver og Oversættelser set Dagens
Lys. I de følgende Aarhundreder blev Bogen
oversat til næsten alle Sprog Verden over og
er fremkommet i et uoverskueligt Antal
Udgaver; i den lutheranske Verden har den vel
gennem Tiderne været den mest læste og
udbredte Bog overhovedet.
Den store Katekismus blev, ligesom den
lille, allerede i Udgivelsesaaret oversat til
Latin og Plattysk, ligesom en ny Udgave,
udstyret med Illustrationer af bl.a. Lucas
Cranach d. æ., udkom samme Aar. Senere er
udkommet i hundredvis af Udgaver og
Oversættelser, selv om Bogen i Følge sin Karakter
ikke paa samme Maade som den lille
Katekismus er blevet en »Folkebog«.
Som Sidestykker til Luthers
Katekismusarbejder kan indenfor andre Trosbekendelser
nævnes Calvins saakaldte
»Genève-Katekismus« fra 1545, den ligeledes reformerte
»Heidelberger-Katekismus« fra 1563, den store
katolske Haandbog for Præster »Catechismus
Romanus« fra 1566, den »første tyske Jesuit«
Canisius’ Børnekatekismus (1555) o.m.a.
Andre Religioner og Trossamfund har deres
specielle Katekismer, og i det hele taget har
Katekismuslitteraturen gennem
Aarhundrederne udviklet sig til en af de mest righoldige
i Verden.
F. Fricke: Luthers kleiner Katechismus in seiner
Einwirkung auf die katechetische Litteratur des
Reformationsjahrhunderts, 1898; F. Cohrs: 400 Jahre Luthers
kleine Katechismus, 1929; G. Kawerau: Verzeichnis
von Luthers Schriften (Schriften des Vereins für
Reformationsgeschichte, XLVII, 1929). P. B.
Danmark. Katekismustekster træffes i
forskellige middelalderlige Haandskrifter,
saaledes i Opskrifter af Folkebogen → Lucidarius
og i den ældste danske Bibeloversættelse fra
Slutningen af det 15.Aarhundrede. Af de
ældste kendte trykte Katekismer kan nævnes
en Oversættelse af Urban Rhegius’ »De 12
Artikler af vor kristelige Tro«, trykt i
Rostock 1528, »En kristelig Bog om mærkelige
Spørgsmaal«, oversat af Chr. Pedersen og
trykt i Antwerpen 1531, samme Bog oversat
af Jens Peersen under Titlen »Disputats om
kristelig Undervisning«, trykt i Viborg samme
Aar og Joh. Agricolas »170 christelige
Spørgsmaal med Svar«, oversat af Chr. Pedersen og
trykt i Malmø 1533. Paa dette Tidspunkt var
Luthers lille Katekismus allerede blevet
oversat til Dansk af den kendte Reformator
Jørgen Jensen Sadolin og udkommet, trykt hos
Hans Vingaard, i 1532. En stor Andel i denne
Oversættelses Fremkomst havde —
betegnende nok — den katolske Odense-Biskop Knud
Gyldenstjerne, og Bogen, der fortrinsvis
henvendte sig til Præster og Lærere, hvorfor den
oprindelige Spørgsmaalsform er erstattet af
en docerende, udkom uden Angivelse af
Forfatter. Af dette Tryk er intet Eksemplar
bevaret, men det kendes i to Afskrifter, hvoraf den
ene i Haandskriftet Add. 38, 8° (i det kgl.
Bibliotek) er saa nøjagtig, at man kan se, at
Bogen har været forsynet med Illustrationer.
Af den næstældste Oversættelse er heller intet
Eksemplar bevaret; den udkom 1537, oversat
af Peder Palladius, der næste Aar under
Titlen »Enchiridion« udgav en ny Bearbejdelse,
ligesom han 1541, 1542 og senere udgav sine
latinske Katekismusforklaringer til Brug i
den norske Kirke, en Forklaring, der udkom
i dansk Oversættelse ved Matth. Parvus 1546.
1537 var iøvrigt i Malmø trykt en
Katekismusoversættelse foretaget af Frands Vormordsen.
Af senere Katekismer fra det 16. Aarhundrede
kan nævnes Tryk af Palladius’ Oversættelser
1574, 1575, 1586, 1587 og 1599 samt en Række
Lübeck-Udgaver, Henrik Smiths »Dialogus«
(1537), Niels Hemmingsens »Catachismi
quæstiones (1560 og senere), Peder Lauridsens
Katekismus fra 1594 o.a.
1576 udkom (trykt i Hólar) den første
islandske Katekismus, og i 1605 udgav Jens Nielsen
Clostergaard en dansk Oversættelse af
Luthers store Katekismus, der 1610 oversattes til
Islandsk. 1608 kom en af H. P. Resen
foretaget Oversættelse af den lille Katekismus,
der medførte stærke Angreb mod ham for
Vranglære, men han befriede sig for
Beskyldningerne og udgav 1616 en Skolekatekismus
paa Latin og Dansk. 1628 kom den danske
Del forøget med Resens Skrift
»Børnelærdommens Visitats«. Stærkt udvidet med
Bønner o.l]. var den saakaldte
»Hospitalskatekismus« fra 1658, der var udgivet af Præsten
A. M. Hiøring til Brug for Helliggeist
Hospital i København. I samme Aarhundrede
udkom en lang Række opbyggelige
Katekismusforklaringer forfattet af bl.a. J. L. Aaskow,
K. S. Bang, Will. Nielsen og ofte forsynet
med kuriøse Titler som f£. Eks. »Den søde oc
velsmagende Catechismi Brystmelk«,
»Catechismi Postebud og Brefdragere« o. l. Ved
Chr. V.s Danske Lov fra 1683 blev Luthers
lille Katekismus iøvrigt lovfæstet som
hørende til den danske Kirkes symbolske Bøger.
I det 18. Aarhundrede kom danske
Katekismer trykt i Trankebar, og i København
tryktes Katekismer paa Tamulisk, Lappisk og
andre Sprog til Brug for Missionsarbejdet, og
1742 udgav Hans Egede i sin »Elementa fidei
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Mar 17 22:49:30 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nlfb/1/0507.html