Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Katekismus
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
496 Katekismus
christianæ« den første grønlandske
Oversættelse af Luthers Katekismus; 1755 kom en
hollandsk Katekismus beregnet for Hollænderne
paa Amager. Dominerende var iøvrigt Erik
Pontoppidans kateketiske Lærebog »Sandhed
til Gudsfrygt«, der blev kaldt »Luthers lille
Katekismus med Pontoppidans store
Forklaring«; den udkom første Gang 1737 og
opnaade allerede inden Aarhundredets Udløb
37 Udgaver. Meget udbredt var ogsaa N. E.
Balles »Lærebog i den evangelisk-christne
Religion« (1791 og senere). I 1813 fik
Vaisenhuset Bemyndigelse til at besørge en ny
Oversættelse af Luthers Katekismus, der skulde
autoriseres til Brug i Skolerne, og
Vaisenhusets Trykkeri fik Eneret paa Trykningen.
Det overdroges Biskop Mynster at udarbejde
den nye Oversættelse; den mødte imidlertid
en Del Kritik og blev paa forskellig Maade
suppleret, inden den i 1814 kunde udkomme.
Vaisenhusets Oversættelse tryktes i over en
halv Snes Udgaver, hvoraf den sidste kom
1906. En kreolsk Oversættelse af den lille
Katekismus til Brug paa de vestindiske Øer
tryktes i København 1827 og 1834. Meget
benyttet i det 19. Aarhundrede var
Katekismer af P. A. Fenger, af J. T. A. Tang o.a.,
men størst Udbredelse opnaaede senere en
lille »Lærebog« forfattet af C. F. Balslev. Den
udkom 1849 og blev efterhaanden den mest
anvendte i Skoler o.l. og bruges den Dag i
Dag i saa vid Udstrækning, at den nu er
udkommet i 335 Oplag. De Forsøg, der har
været gjort for at skabe en Afløser, har ikke
rigtig slaaet an, men det kan dog nævnes, at
en Lærebog som Johs. Lofts »Lærebog i den
evangelisk-lutherske Kristendom« (1911) er
udkommet i over en halv Snes Udgaver, og
Ernst Kapers »Lærebog« (1930 og senere)
benyttes en Del. En »officiel« Oversættelse af
Luthers lille Katekismus, gennemset af
Landets Biskopper, udkom 1909 og senere. Til
Brug i de katolske Menigheder i Danmark er
siden 1863 udkommet flere katolske
Lærebøger.
En Række af de ældste danske Katekismer
er med Kommentarer og Bibliografi optrykt
i A. Chr. Bangs »Dokumenter og studier
vedrørende den lutherske katekismus’ historie i
Nordens kirker«, I—II, Chria. 1893—99.
J.P. Mynster: Om de danske Udgaver af Luthers
lille Katechismus, 2. Udg., 1837; F. Nielsen:
Karakteristiker og Kritiker, 1884, S. 263—90. P. B.
Finland. Enligt Juustens biskopskrönika
skall Mikael Agricola ha utgivit en katekes,
men av denna är intet exemplar känt, och man
vet ej ens dess titel. Helt förlorad är också
Paulus Juustens katekes (tryckt i Stockholm
1574), som torde ha varit en bearbetning
efter utländsk förebild. Första upplagan av
Äborektorn Jacobus Petri Finnos katekes är
också förlorad och tryckåret okänt, men dess
andra upplaga är tryckt i Stockholm 1615. Till
prästerskapets tjänst utgav ÄÄbobiskopen
Ericus Erici Sorolainen en omfattande
«Catechismus eli Christilisen opin pääcappalet«
(Katekes eller den kristna lärans
huvudstycken), tryckt i Stockholm 1614. Luthers lilla
katekes utkom första gången på finska 1628,
översatt av Canutus Canuti, kyrkoherde i
Torneå, och redan följande år utgav
Sorolainen en ny översättning av densamma. Under
åren 1630—82 utgavs ytterligare 11 upplagor
av denna översättning. Redan i de handböcker
som med titel manualen utgåvos under
1600-talet hade Luthers katekes sin fasta plats, och
de finska psalmböckerna innehöllo katekes
ända in på 1800-talet. Under senare delen av
1600-talet utgåvos även manualen under titeln
»Suomalaisten sielun-tavara« (Finnarnas
själsklenodium) i flera upplagor. Endast katekes
med abc-bok och utvalda bibelspråk utgavs
av Åbobiskopen J. Gezelius år 1666 med titel
»Lasten paras tavara« (Barnaklenodium) och
utkom sedermera under mer än hundra års
tid i talrika upplagor. Vid mitten av
1700-talet utkom den svenske ärkebiskopen Olof
Svebilius’ katekes i finsk översättning av
biskop Daniel Juslenius (första upplagan
1745). Den omtrycktes långt in på 1800-talet,
men i mitten av århundradet blev Luthers
katekes åter ensamhärskande, tills den 1893
kompletterades av en lärobok i
kristendomskunskap. — Det i finskt fromhetsliv starkt
framträdende fasthållandet vid »rätta läran«
torde ha sina rötter i gångna tiders ivriga
katekesstudier. Det är ju känt, att 1600-talets
stiftsstatuter i svenska riket förutsatte
katekesförhör och kunskap i katekesens
huvudstycken som betingelse för nattvardsgång och
äktenskap. M.S.
Norge. Hele reformasjonsårhundret
igjennom og langt inn i det neste rådde Palladius’
oversettelse grunnen, inntil den også i Norge
ble fortrengt av Resens tekst, som etterhvert
fremkom i en mengde varianter. Den
forsvunne utgave av 1628 finnes opptrykt i Chr.
St. Bangs »Postilla catechetica«, 1650—62. Av
varianter kan merkes »Christiania-typen« av
1783. Oversettelse til lappisk (ved M. Lund,
1728, og senere utgaver). Preget av rasjonal-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Mar 17 22:49:30 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nlfb/1/0508.html