Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Snoilsky, Carl
- Snorre
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
350
Snoilsky — Snorre
liga biblioteket, varvid han genom
Klemmings förmedling erhöll dupletter ur dess
samlingar av svensk litteratur, S. inriktade sig
framför allt på att samla ett svenskt bibliotek,
och hans intresse gällde därvid främst den
äldre svenska litteraturen. Enligt ett brev från
honom till C. M. Carlander, skrivet i februari
1901 och citerat i andra uppl. av Carlanders
stora verk, omfattade hans samling c:a 4.000
band. Det har med rätta sagts, att S. hade ett
»mera utpräglat sinne för proveniensens
värde än dåtidens samlare och bokvänner i
allmänhet, Klemming inte ens undantagen«.
Hans estetiska läggning kom honom att ställa
höga krav på böckernas kondition, och hans
strävan efter att skaffa helt kompletta
exemplar även av högst sällsynta arbeten kunde
ibland närma sig pedanteriet. Själv
karakteriserar han sitt bibliotek på följande sätt:
»Alla kunskapsgrenar äro deri representerade,
för att gifva en såvidt möjligt fullständig bild
af gammal svensk kultur, karakteriserad
genom bokpressens samtidiga alster. Näst efter
de stora biblioteken å Eriksberg och Koberg
är denna samling af gammalt svenskt tryck
den förnämsta som nu finnes i enskild ego —
icke genom böckernas antal, men med
afseende på deras sällsynthet, värde och vackra
conservation.« j
År 1902 upprättade S. en katalog över sina
böcker, en diger oktavvolym på över
femhundra sidor, De svenska 1500-talstrycken är
ej flera än 54, men i gengäld finns bland dem
några ytterst rara böcker. De svenska
1600-talstrycken uppgår till 450, och dessutom
rymmer 1600-talssamlingen en mängd utländska
tryck om Sverige och svenska förhållanden.
Efter S:s död 1903 tog legationssekreteraren
Harald Bildt initiativet till att hans bibliotek
skulle doneras till Göteborgs stadsbibliotek,
mecenater anskaffades, och i slutet av 1903
erhöll biblioteket gåvobrev på samlingen. S:s
egen katalog över hans bibliotek blev
emellertid aldrig tryckt trots hans eget önskemål
därom och flera försök att tillmötesgå detta.
S. visade ett mycket livligt interesse för C.
M. Carlanders stora arbete »Svenska
bibliotek och ex-libris«. Han läste ett korrektur
till dess andra upplaga och kunde därvid
göra en mångfald rättelse och tillägg. Som
bibliotekschef kom tydligen hans speciella
intresse för den svenska litteraturen att influera
på hans omsorger om Kungliga biblioteket.
Hans efterträdare E. W. Dahlgren kunde i
sin ämbetsberättelse 1903 konstatera, att $S.
särskilt ägnat sin uppmärksamhet åt »samlan-
det af äldre svenskt tryck, och tack vare hans
bemödanden, fullföljda i samma riktning som
med sådan framgång bedrifvits af hans
företrädare, öfverbibliotekarien Klemming, har
bibliotekets äldre svenska afdelning i
väsentlig mån riktats och fullständigats«.
C. M. Carlander: Svenska bibliotek och ex-libris,
2 uppl., IV, 1904, s. 294—298; J. Viktor
Johansson: Snoilsky som bibliofil (i: Bokvandringar, 1945, s.
255—324). N. P.
Snorre, vanlig betegnelse for Norges
Kongesagaer eller Heimskringla (etter bokens
begynnelsesord Kringla Heimsins, Verdens
krets), skrevet av islendingen Snorre
Sturlason (1178—1241). Den første trykte utgave av
Kongesagaene, bortsett fra et utdrag som ble
gitt ut i København 1594, var Peder Claussøn
Friis’ oversettelse, trykket i København 1633
i et usedvanlig vakkert typografisk utstyr, I
løpet av 1800-årene kom det en rekke
utdrag eller komplette utgaver av Snorre på
mange språk. I Norge utga
Eidsvollsmannen Jacob Aall en ny oversettelse ledsaget
av realistiske landskabsprospekter i
kobberstikk av J. Flintoe. I 1859 kom en uillustrert
utgave ved professor P. A. Munch. I 1872
utkom et fragment, »Harald Haarfagres
Saga« som tilleggshefte til et barneblad,
oversatt av M, Arnesen og forsynt med tresnitt
etter dilettantiske, men realistisk oppfattede
tegninger av W. Bergstrøm, verksmester ved
Trondheims domkirke, — I 1894 kom en
svensk utgave med dyktige, men
konvensjonelt romantiske illustrasjoner av Jenny
Nyström. I 1896 påbegyndtes i Danmark en
utgave i oversettelse ved Fr, Winkel Horn.
Det var meningen at den skulle ha 300
illustrasjoner av Louis Moe, ti kunstbilag i
cromotypigravyrer og ett i facsimiletrykk.
Denne utgaven kom bare i ett hefte, idet den
danske forlegger ble løst ut av den norske
forlegger J. M. Stenersen som i mellomtiden hadde
satt igang et stort arbeide for å få laget en
illustrert norsk utgave av Snorre. Denne
utgaven kom ut 1896—1899 som praktutgave i
kvartformat med to farver og samtidig som
folkeutgave i samme format. Folkeutgaven
var utstyrt på samme måte som praktutgaven,
men hadde ikke siderammer for hver enkelt
saga. Også senere er det kommet flere utgaver
av Snorre, oftest med de samme illustrasjoner
som i utgaven fra 1899. Den regnes da også
som et hovedverk i norsk bokkunst.
Oversetter og vitenskapelig konsulent for
verket var professor Gustav Storm. Den
kunstneriske leder var Erik Werenskiold som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Mar 23 20:59:24 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nlfb/2/0354.html