Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
44 P. Petersen:
naturlig Følge af, at han paa dette Punkt ikke har haft saa
gode Forarbejder at støtte sig til. Han siger selv, at han
føler sig i stærk Gæld til de mange, hvis Arbejder han paa
forskellig Maade har haft Nytte at. Ganske vist er en ikke ringe
Del af de Vanskeligheder, som frembød sig, da man kun havde
Kenyons første Udgave, nu fjernede ved rigtigere Læsning af
Papyrushaandskriftet og ved heldige Konjekturer, og der
foreligger Oversættelser i forskellige Sprog, der vise paa hvilken
Maade vedkommende Oversætter har forstaaet dette eller hint
Sted, men der var endnu meget tilbage at gøre for Udgiveren,
og ikke lidet skyldes ham selv. Det forekommer mig, at man
maa sige, at han i det væsentlige har løst den Opgave vel. Der
er næppe noget virkelig vanskeligt Punkt, som er ladet uomtalt,
og den givne Fortolkning er, hvor den strider mod Anđdres, i
Reglen den rigtige, paa tvivlsomme Steder den rimeligste.
Enkelte Steder, hvor jeg har en afvigende Mening, skal jeg siden
nævne.
Det er altid et vanskeligt Spørgsmaal, hvor meget der skal
medtages i en til Skøelebrug bestemt Fortolkning. Det kommer
an paa, hvilke Fordringer man stiller til Disciplenes Selvarbejde,
og i hvilket Omfang man kræver Realfortolkning. Om det første
Punkt viser der sig i Praksis stor Uenighed, idet nogle Lærere
oversætte alt eller dog alt, som indeholder den mindste
Vanskelighed for Disciplene, andre forlange, at disse selv skulle hjælpe sig
med Ordbog og Fortolkning. Udgiveren synes at være gaaet ud
fra det sidste, idet han ofte giver Oversættelse eller Anvisning
til Forstaaelse af vanskeligere Steder. Jeg betvivler, at en
almindelig Discipel finder saa megen Hjælp, som han behøver, saa
at han let vil ty til en Oversættelse. En saadan har Udgiveren
selv leveret, og den er saa fri, at den kan hjælpe en Discipel
til at tinde Meningen, men ikke kan læres udenad.
Ved Realfortolkningen er Udgiveren gaaet ud fra, at man
kan forudsætte den almindelige Kundskab til Historie og
Antikviteter, eller dog at Disciplen selv i sin Haandbog, ogsaa uden
Henvisning til en saadan, kan skaffe sig den fornødne Oplysning;
endvidere at man ikke bør medtage mere, end der er nødvendigt
til Forstaaelse; dette er ganske vist rigtigt, men det forekommer
mig, at han undertiden har givet noget for lidet’. Saaledes
kunde vel den i sig selv uklare og usammenhængende og med de
En Note Side 63 lyder saaledes: af τοὺς φόρους ἄγουσαι) de
saakaldte νῆες ἀργυρολόγοιν. Der er maaske Lærere, som ikke vide, hvad
det er. For at forstaa det, maa man vide, at Forbundsfællerne selv
maatte bringe deres Afgift til Athen. Til de Stæder, som ikke betalte,
sendtes Indkrævere, som støttedes af en Flaadeafdeling, de saakaldte
γῆες ἀργυρολόγοι. Og dette er et Eksempel blandt flere.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0056.html