- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Første bind /
44

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

44 P. Petersen: naturlig Følge af, at han paa dette Punkt ikke har haft saa gode Forarbejder at støtte sig til. Han siger selv, at han føler sig i stærk Gæld til de mange, hvis Arbejder han paa forskellig Maade har haft Nytte at. Ganske vist er en ikke ringe Del af de Vanskeligheder, som frembød sig, da man kun havde Kenyons første Udgave, nu fjernede ved rigtigere Læsning af Papyrushaandskriftet og ved heldige Konjekturer, og der foreligger Oversættelser i forskellige Sprog, der vise paa hvilken Maade vedkommende Oversætter har forstaaet dette eller hint Sted, men der var endnu meget tilbage at gøre for Udgiveren, og ikke lidet skyldes ham selv. Det forekommer mig, at man maa sige, at han i det væsentlige har løst den Opgave vel. Der er næppe noget virkelig vanskeligt Punkt, som er ladet uomtalt, og den givne Fortolkning er, hvor den strider mod Anđdres, i Reglen den rigtige, paa tvivlsomme Steder den rimeligste. Enkelte Steder, hvor jeg har en afvigende Mening, skal jeg siden nævne. Det er altid et vanskeligt Spørgsmaal, hvor meget der skal medtages i en til Skøelebrug bestemt Fortolkning. Det kommer an paa, hvilke Fordringer man stiller til Disciplenes Selvarbejde, og i hvilket Omfang man kræver Realfortolkning. Om det første Punkt viser der sig i Praksis stor Uenighed, idet nogle Lærere oversætte alt eller dog alt, som indeholder den mindste Vanskelighed for Disciplene, andre forlange, at disse selv skulle hjælpe sig med Ordbog og Fortolkning. Udgiveren synes at være gaaet ud fra det sidste, idet han ofte giver Oversættelse eller Anvisning til Forstaaelse af vanskeligere Steder. Jeg betvivler, at en almindelig Discipel finder saa megen Hjælp, som han behøver, saa at han let vil ty til en Oversættelse. En saadan har Udgiveren selv leveret, og den er saa fri, at den kan hjælpe en Discipel til at tinde Meningen, men ikke kan læres udenad. Ved Realfortolkningen er Udgiveren gaaet ud fra, at man kan forudsætte den almindelige Kundskab til Historie og Antikviteter, eller dog at Disciplen selv i sin Haandbog, ogsaa uden Henvisning til en saadan, kan skaffe sig den fornødne Oplysning; endvidere at man ikke bør medtage mere, end der er nødvendigt til Forstaaelse; dette er ganske vist rigtigt, men det forekommer mig, at han undertiden har givet noget for lidet’. Saaledes kunde vel den i sig selv uklare og usammenhængende og med de En Note Side 63 lyder saaledes: af τοὺς φόρους ἄγουσαι) de saakaldte νῆες ἀργυρολόγοιν. Der er maaske Lærere, som ikke vide, hvad det er. For at forstaa det, maa man vide, at Forbundsfællerne selv maatte bringe deres Afgift til Athen. Til de Stæder, som ikke betalte, sendtes Indkrævere, som støttedes af en Flaadeafdeling, de saakaldte γῆες ἀργυρολόγοι. Og dette er et Eksempel blandt flere.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0056.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free