Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
46 P. Petersen: Anmeldelse af 4o0707. Aduv. πολ., udg. af Hude.
τῷ πλήϑει τὴν πολιτείαν, saa synes han at antage, at det soloniske
Raad var ophævet under Tyranniet. og at de citerede Ord
betyde dets Genoprettelse. Mig er intet bekendt derom, og jeg
oversætter ἀποδιδούς som Imperfekt Partic.: ved at tilbyde.
S. 19 Lin. 17 faa vi den Oplysning, at Minerne i Maroneia
(Laurion) da først opdagedes, og at Staten fik 100 Talenter êz
τῶν ἔογων. Udgiveren oversætter «af Driften», hvilket Udtryk
maaske kunde bringe Disciplen til at mene, at de 100 Talenter
vare den aarlige Statsindtægt. Uden at gaa ind paa de
forskellige Meninger om den hele Sag, skal jeg blot bemærke, at
det er en uforholdsmæssig høj Aarsindtægt, og at det ikke var
saa megen Omtale værd, at man gav Afkald paa et Aars
Uddeling til Fordel for Flaadebygning. Ἐκ τῶν ἔργων synes at
betyde «fra Minerne» (sml. ἔργα om dyrkede Marker) og de
100 Talenter at være det Beløb, for hvilket Minerne af Staten
solgtes til en Entreprenør, som saa betalte 1.24 af det aarlige
Udbytte til Staten (Gilbert: Handbuch der gr. St. 1 B. 5. 388.
Aristoteles Kap. 47 giver ingen nøjagtigere Oplysninger).
S. 24 Lin. 14 fig. har Udgiveren optaget 3 Rettelser; først
διεδίδου til διεδίδοτο, formodentlig fordi det ikke vides, i hvilken
Egenskab Kleophon kan have uddelt de 2 Oboler; men han kan
have haft en Stilling, hvori han maatte besørge Uddelingen, eller
kan siges at have gjort det som ledende Demokrat. Dernæst
har Udgiveren tilføjet αὐτὸν, idet han sikkert rigtigt har opfattet
Betydningen af χατέλυσε (Kallikrates styrtede ham fra hans
Stilling som Leder). Men Modsætningen mellem χρόνον μέν τινα
og μετὰ δὲ ταῦτα tyder paa, at der i de to Sætninger tales om
det samme; derfor maa man beholde διεδίδου med Kleophon som
Subjekt, og saa er Tilføjelsen af αὐτὸν maaske ikke nødvendig;
derimod forstaar jeg ikke, at χἂν i Lin. 18 er rettet til ἐὰν.
Thi ἐὰν ἐξαπατηϑῇ (skulde vel egentlig hedde εἰ ἐξηπάτηται)
bliver dog fuldkommen overflødigt ved Siden af τοὺς
προαγαγόντας og Meningen fordrer: «sely om det har haft Gavn deraf».
Fejlen ligger ikke i κἂν, men i Verbet, og der forlanges noget
som κἂν ἐπωφεληϑῇ eller κἂν ἀπολαύσῃ. Blass beholder paa
alle 3 Steder Papyrushaandskriftets Læsemaade; hvordan han
forklarer den sidste. ved jeg ikke.
Til Kap. 39 kunde have været bemærket, at de 30
Tyranner, da det gik dem uheldigt lige over for Thrasybulos og de
ikke mere troede sig sikre i Athen, skaffede sig en
Sikkerhedsplads i Eleusis ved at lade de Eleusiniere henrette, som vare dem
mistænkelige og at de efter at være afløste af de 10 Mænd,
flygtede med deres Parti derhen. Uden dette forstaas ikke,
hvorfor Eleusis blev gjort til en Sikkerhedsplads for dem af det
oligarchiske Parti, som ikke turde blive i Athen, og det er noget
andet end den Bemærkning, at Eleusinierne havde gjort fælles
Sag med de 30 under Partikampen, som anføres til Forklaring
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0058.html