Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
48 Karl Hude: bem. til Herod. VII.
dette sted, er de fleste fortolkere enige om: Xerxes opholdt sig
jo i Akanthos selv og kunde ikke undgå at se kanalen, og Steins
oversættelse: «da er über den Canal Bericht empfing» er sikkert
utilladelig. Pingels forslag αἰνέων passer ikke videre godt til
ὁρέων; snarere har Herodot skrevet ἀγυσϑέν, der grafisk ikke
ligger ret langt fra ἀκούων.
Kap. 140 vers 4 er vel det sidste οὔτε en ved assimilation
fremkaldt forskrivning af οὐ ὃ ἑ.
Kap. 143. εἰ ἐς ᾿Αϑηναίους εἶχε τὸ ἔπος εἰρημένον ἐόντως
(rettelse af Reiske istedenfor ἐόν κως} Udtrykket εἶχε ἐς Að.
har hos Herodot intet påfaldende, men Krüger fandt med rette
εἰρημένον «vérdächtig», og forbindelsen εἶχε εἰρη μένον («statt
εἴρητο» Stein) støttes ikke tilstrækkeligt ved III 48, hvor
fortolkningen er tvivlsom. Sandsynligvis skal der for εἶχε læses
ἔτυχε, hvilket verbum jeg er temmelig sikker på også andetsteds
at have set i forbindelse med ἐόντως.
Sept. 92.
Karl Hude.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0060.html