Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
-
Gjensidighedsforholdet mellem Grund og Følge. 55
skrivende Forfattere forekommer denne Form af sammensat
Sætning hos de ἐν Oversættere af det gamle Testamente,
saaledes strax i 1 Mos. 20, 9, hvor Abimelech, Kongen i
Gerar, der har bemægtiget sig Sara, som Abraham har
udgivet for sin Søster, siger til denne, da han ved guddommelig
Aabenbaring er bleven oplyst om Forholdet og har faaet
Befaling til at give hende tilbage: τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή
τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν
μου ἁμαρτίαν μεγάλην; 1 den hebraiske Grundtext lyder Stedet:
TN 2222 πὸ ἘΣ ΓΝΞΙῚ ἈΞ 5> NDT 132 muy 2
; τ! 53 Det hebraiske Ord, der indleder Bisætningen, er altsaa
"2, en Conjunction, der paa en stor Deel af sit
Betydningsomraade svarer til det græske ὅτι, idet den bruges baade i
Gjenstandssætninger og i Aarsagssætninger, men som i denne
Forbindelse ligesom i enkelte andre (med negtende
Hovedsætning) angives at have consecutiv Betydning. Hvad enten
imidlertid det hebraiske %2 i denne Forbindelse har causal
eller consecutiv Betydning eller maaskee kan have snart den
ene, snart den anden — paa mange Steder vilde der, som i
det nys anførte, ikke kunne indvendes det Mindste mod at
forstaa det causalt —, kan dette i alt Fald ikke være absolut
bestemmende for vor Opfattelse af den græske Oversættelses
ὅτι, saa vist som vi ogsaa ellers i Oversættelser finde sikkre
Exempler nok paa, at en aldeles utvivlsom
Consecutivconjunction er gjengiven ved en lige saa utvivlsom Causalconjunction ;
det græske ὅτε maa ogsaa her først og fremmest prøves og
bedømmes i og for sig. Hyppigheden af den foreliggende
Forbindelse hos disse Oversættere er nu ganske sikkert
aldeles uafhængig af, at det hist og her ogsaa er andre
hebraiske Partikler i samme Forbindelse, der ere gjengivne
ved ὅτι, som det relative “ὦ (Høis. 5, 9) eller et consecutivt "
(Psalm. 144, 3); thi disse Tilfælde ere ganske enkeltstaaende,
og paa den anden Side kan ogsaa Grundtextens 5 paa Græsk
undertiden findes gjengivet paa anden Maade end ved ὅτι,
f. Ex. ved den courante græske Participialforbindelse, saaledes
som strax i det Vers, der følger umiddelbart efter des nys
anførte, Ordene my3 ἼΞΊΠΤΝ MY Ξ mN? 54 ere gjengivne
ved τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο; Den hyppige Forekomst beroer
for det Første simpelthen paa, at Forbindelsen selv i Hebraisk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0067.html