Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
60 CMP: Christensen Schmidt:
handlede Tankeforbindelser synes der da først og nærmest
at kunne være Trang til consecutiv Tilknytning i de (paa
Græsk med ὅτε kun af Septuaginta og det nye Testamente
paaviste) Tilfælde, hvor Bisætningens Indhold ikke er en
Kjendsgjerning i egentlig Forstand, men en Opfordring, et
Tilbud eller en Forudsigelse, og i andre dermed beslægtede,
hvor det endog kun er en fremmed Paastand, overhovedet
i saadanne Forbindelser, hvor Bisætningens Indhold gaaer
med ind under Spørgesætningens i saa Tilfælde regelmæssigt
negtende eller dog til Negtelse heldende Mening. Naar i
Johannes’ Evangelium 7, 35 Jøderne spurgte: ποῦ οὗτος
μέλλει πορεύεσϑαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; da var dette
ὅτι οὐχ εὑρήσομεν (ὅτι med Fut. Indicativ) i alt Fald efter
Formen et quod non inveniemus (eller, som Vulg. har, quia
non inveniemus) og refererede sig til Forudsigelsen som
Kjendsgjerning; men naar Ulfilas, som ellers giengiver ὅτι i
denne Forbindelse ved e7 (unte) med Indicativ, her
oversætter: hvadre sa skuli gaggan, þei veis ni bigitaima ina?
da er dette þei ni bigitaima (pei med Conjunctiv) aabenbart
= ut non inveniamus og refererer sig til det Forudsagte
som noget blot Tænkt, til hvis Realisation man forholder sig
væsentlig skeptisk. Og naar det i 2den Mose Bog 3, 111
den græske Oversættelse hed: τίς εἶμι ἐγώ, ὅτι πορεύσομαι
πρὸς Φαραώ; da var ogsaa her ὅτι πορεύσομαι efter Formen
et quod ibo og refererede sig til Befalingen som
Kjendsgjerning; men naar Luther gjengiver de samme Ord ved:
wer bin ich, das ich zu Pharao gehe (ikke: gehen soll)? da
er ogsaa dette dasz ich gehe aabenbart — ut eam og
refererer sig til det Befalede som noget Tænkt, Moses nødig
vil til, og ligesaa forholder det sig med Gjengivelsen i vor
danske Bibeloversættelse: hvo er jeg, at jeg skulde gaae
til Pharao? og saaledes overhovedet, hvor der paa Dansk
bruges skulde om Nutiden og skulde have eller skulde være
om Fortiden, f. Ex. Holberg, Barselstuen Ill, 4: mener I, jeg
er en Skiøge, at jeg skulde faae Børn med andre, end min
Mand? Paa Latin findes ogsaa i denne Sammenhæng
Bisætningen tilknyttet ved et /vorfor, som Cic. pr. Rosc. Am.
14, 41, hvor det i Gjendrivelsen af Anklagerens Paastand om
et spændt Forhold mellem den Anklagede og hans Fader
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0072.html