Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Gjensidighedsforholdet mellem Grund og Følge. 65
ikke betegnet som factisk; der har ὥστε Infinitiv efter sig
(ὥστ᾽ ἀξιῶσαι, ὥστε .. ἐλαύνειν Ὁ: at de kunde driste sig til,
at du vil ride), ligesom det vilde have, hvis dens Indhold
var blot forestillet (at de skulde have dristet sig til, at du
skulde ride). Og paa samme Maade finde vi ogsaa ὡς
Lucian. Herod. c. 5, hvor der i Anledning af Beretningen
om, at Maleren Aëtion ved sit Maleri «Roxanes og Alexanders
Bryllup» havde vakt en saadan Begeistring i Olympia, at
Hellanodiken Proxenidas øieblikkelig gav ham sin Datter til
Ægte, spørges: καὶ τί tò ϑαῦμα ἐνῆν τῇ γραφῇ αὐτοῦ, ὡς τὸν
“Πλλανοδίκην d αὐτὸ οὐκ ἐπιχωρίῳ τῷ ᾿Δετίονι συνάψασϑαι τῆς
ϑυγατρὸς τὸν γάμον; Heller ikke her tvivles der om
Beretningen, Factum ønskes kun forklaret; men Kjendsgjerningen
er ikke betegnet som saadan, ós har Acc. m. Inf. efter sig
(at Hellanodiken kunde give ham sin Datter), ə: Forestillingen
om Kjendsgjerningen, som kunde have fremkaldt causal
Tilknytningsform, træder i Baggrunden for Forestillingen om
dens Forhold blot som Følge af det Omspurgte.
For det homeriske Sprog er — for dog ikke at lade den
historiske Side af Sagen ganske uberørt — hele denne Form
af Forbindelsen fuldstændig fremmed, ligesom jo da ogsaa
den egentlige rene Consecutivbisætning hos Homer endnu
slet ikke existerer, og i hvilken Form han med de til hans
Raadighed staaende Sprogmidler kunde have udtrykt den
tilsvarende Forestillingscomplex, hvis han havde følt Trang
dertil, skal jeg ikke indlade mig paa at undersøge. Hos
Forfattere fra Keisertiden finde vi her Bisætningen indledet
ogsaa ved ἵνα. Det forekommer saaledes først i det nye
Testamente, nemlig Joh. 9, 2, hvor Disciplene spørge med
Hensyn til den Blindfødte: Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἵ
γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηϑῇ; Vi kunne oversætte: at
han skulde fødes blind, og saaledes gjengives Sætningen
ogsaa baade i H. Mikkelsens og i Chr. Pedersens nye
Testamente (i Overensstemmelse med Vulgatas Text: ut cæcus
nasceretur); men de senere danske Bibeloversættelser have:
' S. f. Ex. Xen. Hell. II, 4, 40 (ἐπὶ tivi ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν,
ὥστε ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν), hvor Spørgesætningen har negtende Mening
og Bisætningens Handling fraraades.
Nord. tidsskr. f. filol. 3die række. I. 5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0077.html