Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anm. af Andreae Sunonis f. Hexaëmeron, ed. Gertz. 143
testamente i grundsproget; ja, da Homers navn nævnes v. 138,
troede han endog, at vor lærde landsmand havde kendt denne
forfatter. Men det viser sig, at Hexaëmerons græske ord er
hentede fra skolastikerne, og at Anders sely ligesom de allerfleste
af den tids fremragende lærde ikke har kunnet græsk. Det
hyppigst forekommende græske ord er γοῦς, som han gengiver
ved Noys (— Kristus), udtalt som noïs — hvilket kan ses af
mange vers — og gør til hunkön, svarende til lat.
<«sapientia». Man er heller ikke i tvivl om, hvad man skal dömme
om en forvirret form som (v. 6981) <«protheseos paralauge»
(«palauge» hskr.). Prof. Gertz har i dette spörgsmål skaffet fuld
klarhed til veje. Ligeledes har prof. Gertz i forordet (V) med
bestemthed afvist den af Hammerich antydede mulighed, at Anders
Sunesön har haft lidt kendskab til hebraisk.
Prof. Gertz har til sit store arbejde haft understøttelse fra
Kultusministeriet og den Hjelmstjerne-Rosencroneske stiftelse, og
han har tilegnet sine universitetsvenner, professorerne Ludy. F.
A. Wimmer og Harald Höffding, det smukke værk. Fra Thorsens
påbegyndte udgave har han lånt litografiet af Anders Sunesöns
grav, der allerede er kendt fra Hammerichs «En skolastiker og
en bibelteolog» og andre værker, og gengivelsen af en side af
håndskriftet. Det vilde også have været af interesse, om billedet
af Anders Sunesöns hovedskal med bispehuen havde fået en plads
1 dette værk; det haves i alt fald i Vitterhets academiens
handlingar XVI (1841).
Man kunde spörge, om det historiske udbytte, Hexaëmeron
giver os som minde om Valdemarstiden, er det mægtige
udgiverarbejde værd. Det vil straks vise sig, at værket i den grad
mangler hentydninger til sine omgivelser, at det for den sags
skyld lige så godt kunde være skrevet i ethversomhelst andet af
Europas kulturlande. Selv tidsforholdene vilde være vanskelige at
udfinde, når man ikke kendte den skolastiske teologis
udviklingshistorie; thi antydninger af de ydre historiske forhold mangler
næsten helt; det er en undtagelse, når man et sted (v. 1451 f.)
finder et sidehug til Katharerne. Stedsforholdene vilde endnu
mindre være til at finde, hvis man ikke havde andet at holde sig
til end værket selv. Kun når man, i kraft af ydre vidnesbyrd,
iforvejen véd, at skriftet er blevet til i Danmark, kan man finde
nogle få steder, hvor danske forhold med större eller mindre
sandsynlighed kan antages at være den historiske baggrund. Jeg
skal fremlægge, hvad jeg under læsningen har stødt på af sådanne
historiske antydninger. Sikrest er her v. 7055: «rex» apellatur a
nobis «et comes et dux»; det kunde vel endog til nød bruges til
at udfinde værkets hjemsted. Verset skal være en oplysende
parallel til dobbeltbetegnelsen for Kristus, «Gud og menneske»,
hvorved han ikke göres til to personer, men ligefuldt er én. Jeg
ser i dette vers en hentydning til den måde, hvorpå Valdemar II
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0155.html