Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anm. af Scartazzini, Dante-Handbuch. 147
skade «kallades Beatrice af många, som icke visste, /uru kalla
henne.» Men detta huru kalla henne står ej i texten; där står
ej che la chiamare, utan che si chiamare, som er något helt
annat. I en konstruktion som denna kan det logiska subjektet
till infinitiven chiamare ej vara annat än subjektet till det
styrande verbet sapeano, såvida man ej finge rycka in såsom nytt
subjekt det första ordet i följande mening och läsa: 7i quali non
sapeano che si chiamare ella, en ingalunda omöjlig konstruktion —
«som icke visste huru heta hon» (comment s'appeler elle). Men
äfven om detta vore rätta läsarten — hvilket jag mot alla äldre
och yngre editioner tvekar att föreslå —, kan det ej ha varit
Dantes mening att berätta, huru «många» kallade henne. En
sãdan läsart måste ha en särskild betydelse, innehålla en
anspelning på Beatrice — Beata, såsom D'Ancona för länge sedan
föreslagit, och således innebära: «hon kallades den Saliga (Hulda)
af många, som ej visste, att hon verkligen hette så (— att hennes
namn Beatrice verkligen betydde det)». Sätter man emellertid
punkt efter chiamare, så att Ella börjar följande mening, så är
si utan tvifvel att fatta såsom si («så») och ställets tolkning den
af D'Ancona föreslagna: «hon kallades Beatrice af många, som
ej visste, hvad de kallade så (— hvilket högt namn, den Saliga‘,
de därmed använde)». I dessa tolkningar ligger en förnuftig
mening och en concetto, som är alldeles i Dantes stil’.
För det andra erinrar författaren om Dantes ängslighet att
hålla sin kärlek hemlig; det vore då «vanvett» — ett af
författarens älsklingsuttryck — att tro, att han i sina dikter til henne
utsatt hennes namn. — Det är sant, att Dante söker hemlighålla
sin kärlek eller åtminstone dess föremål, men endast i början af
sin kärlekssaga. Han ville till och med, att man skulle tro, att
han var kär i en af Beatrices vänner. Men i XII. kapitlet af
Vita Nuova säger Amor till honom i en dröm: Fili mi, tempus
est ut prætermittantur simulacra nostra; och från den stunden
visar han icke samma begär att förställa sig, desto mindre som
Beatrice högeligen ogillat, att han låtit en annan gå och gälla
som sin älskade. Först längre fram i sin kärlekshistoria (kap.
XXIV) nämner han Beatrices namn i en dikt; att anse det
såsom hennes verkliga namn är, efter hvad här utförts, för visso
icke «vanvett».
Vidare anser författaren oförenligt, att å ena sidan familjerna
Portinari och Alighieri yoro närmaste grannar, och att ἃ andra
sidan Dante uppger sig (Vita Nuova II) först i sitt nionde år
ha sett Beatrice. Men denna uppgift kan mycket väl betyda, att
Dante då för första gången såg Beatrice, så att han mindes det
eller fick intryck däraf. Erinrom oss ock, att han i första kapitlet
τ Se D'Anconas praktupplaga af Vita Nuova, anmärkningen till
stället i fråga.
10*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 13:58:03 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r1/0159.html