Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
114 Kristoffer Nyrop:
encore ébertauder), vfr. éderdon > édredon, vfr. éberner >
ébrener, vfr. écarbouiller > écrabouiller etc., etc. Notez
encore affluber (Anc. th. fr. IIl, 384) pour affubler; effarer
(vfr. esfarer — esfraer) est un doublet de effrayer (vír.
esfrayer < esfraer).
2) MÉTATHÈSE RÉCIPROQUE. La transposition réciproque
s'observe plus rarement avec les consonnes: corylum >
colyrum > coldre, coudre, scintillam > étincelle,
anhelare > Žalener, liquiritiam > réglisse; dans le parler
vulgaire on entend féciliter, phisolopher, blansicheur (Xanrof,
Paris qui m'amuse p. 254). Dans l'Ancien théâtre français
se trouvent culubrations (VI, 196), jeu de mots sur
Zucubrations, οἱ parsuflux (IX, 175) pour superflu; Noel du Fail
(éd. Assézat 1, 324) emploie la forme sparigique pour
spagirique. Rappelons aussi la transposition vulgaire de Æ [ks]
en [sk]; Nisard a dit à ce sujet:
«Le peuple prononce æ comme les enfants, quand on
les met aux prises avec l'alphabet, c’est-à-dire isque. J'ajoute
qu’il n’y a pas encore longtemps, plus d’un maître d'école le
prononçaient de mème. A Paris, cette dépravation de l'x
n'est pas seulement dans la bouche du peuple; elle se
rencontre aussi, à l'égard du moins de certains mots, dans la
prononciation de la bourgeoisie. X sonne isque, esque, ou
asque, selon qu'il est précédé d'un ἡ, dun e ou d'un a:
fisque, sesque, tasque pour fixe, sexe, taxe» (Langage
populaire de Paris p. 315). Dans une vieille farce, on trouve muz
de couche pour musc de couche (Anc. th. fr. I, 41).
Une métathèse réciproque de voyelles a eu lieu dans
vfr. buleter > beluter, bluter, medullam > vfr. meolle >
moelle; signalons surtout le groupe íu qui devient ui.
tegulam > vír. tiule > tuile; sebum > vir. siuf = suif; 58:
quo(r) > vír. siu, sui > suis, rivum >> vír. 7iu > vír. rui
(conservé dans Durui). Sur heriter οἱ hireter voir § 7, 1 b.
Remarque. Si la métathèse a lieu entre les lettres
(syllabes) initiales de deux mots voisins, elle s'appelle
«contrepèterie» et s'emploie souvent par les auteurs burlesques
pour donner à la phrase un nouveau sens plaisant et bizarre.
Tabourot cite: Un sot pâle > un pot sale. Il tiendra une
vache > iül viendra une tache. Il le dit à deuæ femmes
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0126.html