Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anmeldelser.
Pigen fra Æthiopien. Græsk Roman af AHeliodoros. Oversat
af C. P. Christensen Schmidt. Odense 1893, Hempel.
IX 369 S.
Det er med en underlig Følelse, man læser de græske
Romaner fra Kejsertiden, disse sildefødte Børn af den græske Aand;
de ligne kun saa lidt den tidligere græske Literatur. De have
ganske vist arvet adskilligt: fra den alexandrinske Poesi
Kjærligheden som Hovedæmne, fra den mellemste og nyere Komedie de
fra det daglige Liv hentede Personer; men en Egenhed for den
græske Roman bliver det dog, at den udelukkende gaar ud paa
at fremstille, hvorledes to elskende efter mange Farer og
Gjenvordigheder tilsidst blive forenede. Man kunde fristes til at sige,
at en ny Tid begynder med denne Prosadigtning, naar ikke saa
meget netop vidnede om en hendøende Literatur, og naar ikke
den stereotype Form og den Vægt, der af Forfatterne lægges
paa rhetoriske Kunster, viste denne Arts Mangel paa kraftigt
Liv. Desuagtet have de som Begyndelse til den Gren af
Skønliteraturen, der i vore Dage er den frugtbareste, og ved den
Indfiydelse, de have haft paa Middelalderens og senere Tiders
Romanforfattere, en Betydning, der langt overgaar deres æsthetiske Værd.
Deres første Indvirkning viser sig omtrent et halvt
Aarhundrede efter Korstogenes Begyndelse i den Art franske Romaner,
som man har kaldt romans d'aventure i Middelalderen, men nu
plejer at kalde romans grecs. Begge Navne vise deres Oprindelse.
Den hele Komposition med Sørøvere, mangfoldige Æventyr,
Adskillelse af de elskende og tilsidst lykkelig Forening minder om
de gamle græske Romaner. Og græske Navne, Henlæggelsen af
Begivenhederne til Konstantinopel og andre østlige Lokaliteter
røbe Slægtskabet. Mærkeligt nok har ingen af de græske
Romaner, vi have tilbage, efterladt sig bestemte Spor i noget af
disse Digte fra Middelalderen.
Heliodoros’ Roman Aiðomná blev oversat paa Fransk
1547 af Amyot. Den gjorde stor Lykke, inden Aarhundredets
Slutning havde den oplevet ti Oplag. Ogsaa andre græske
Romaner bley oversatte. I første Halvdel af 17de Aarhundrede
bære franske Romaner atter Præg af den græske Indvirkning,
saaledes Polezandre af Gomberville, Cléopatre af La
Calprenède, le Grand Cyrus af Madeleine de Scudéry. Det er
atter Komposition, Steder og Navne, der laanes. Tidligere falder
Benyttelsen af Heliodoros hos Tasso og Cervantes, som omtales
af Prof. Christensen Schmidt S. VI. Ogsaa til Dramatisering
fandt man Stoffet egnet; den frugtbare Tragedieskriver Hardy
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0137.html