- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Andet bind /
125

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Anmeldelser. Pigen fra Æthiopien. Græsk Roman af AHeliodoros. Oversat af C. P. Christensen Schmidt. Odense 1893, Hempel. IX 369 S. Det er med en underlig Følelse, man læser de græske Romaner fra Kejsertiden, disse sildefødte Børn af den græske Aand; de ligne kun saa lidt den tidligere græske Literatur. De have ganske vist arvet adskilligt: fra den alexandrinske Poesi Kjærligheden som Hovedæmne, fra den mellemste og nyere Komedie de fra det daglige Liv hentede Personer; men en Egenhed for den græske Roman bliver det dog, at den udelukkende gaar ud paa at fremstille, hvorledes to elskende efter mange Farer og Gjenvordigheder tilsidst blive forenede. Man kunde fristes til at sige, at en ny Tid begynder med denne Prosadigtning, naar ikke saa meget netop vidnede om en hendøende Literatur, og naar ikke den stereotype Form og den Vægt, der af Forfatterne lægges paa rhetoriske Kunster, viste denne Arts Mangel paa kraftigt Liv. Desuagtet have de som Begyndelse til den Gren af Skønliteraturen, der i vore Dage er den frugtbareste, og ved den Indfiydelse, de have haft paa Middelalderens og senere Tiders Romanforfattere, en Betydning, der langt overgaar deres æsthetiske Værd. Deres første Indvirkning viser sig omtrent et halvt Aarhundrede efter Korstogenes Begyndelse i den Art franske Romaner, som man har kaldt romans d'aventure i Middelalderen, men nu plejer at kalde romans grecs. Begge Navne vise deres Oprindelse. Den hele Komposition med Sørøvere, mangfoldige Æventyr, Adskillelse af de elskende og tilsidst lykkelig Forening minder om de gamle græske Romaner. Og græske Navne, Henlæggelsen af Begivenhederne til Konstantinopel og andre østlige Lokaliteter røbe Slægtskabet. Mærkeligt nok har ingen af de græske Romaner, vi have tilbage, efterladt sig bestemte Spor i noget af disse Digte fra Middelalderen. Heliodoros’ Roman Aiðomná blev oversat paa Fransk 1547 af Amyot. Den gjorde stor Lykke, inden Aarhundredets Slutning havde den oplevet ti Oplag. Ogsaa andre græske Romaner bley oversatte. I første Halvdel af 17de Aarhundrede bære franske Romaner atter Præg af den græske Indvirkning, saaledes Polezandre af Gomberville, Cléopatre af La Calprenède, le Grand Cyrus af Madeleine de Scudéry. Det er atter Komposition, Steder og Navne, der laanes. Tidligere falder Benyttelsen af Heliodoros hos Tasso og Cervantes, som omtales af Prof. Christensen Schmidt S. VI. Ogsaa til Dramatisering fandt man Stoffet egnet; den frugtbare Tragedieskriver Hardy

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free