Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
126 E. Trojel: Anm. af Heliodoros, overs. af Christensen Schmidt.
gjorde Aethiopica til et Drama, Théagène et Chariclée, paa 12000
Vers (1).
I det hele taget synes Heliodoros at have vundet størst
Bifald og vel med Rette. Fortællingen er ført med ikke ringe
Kunst, den fører strax Læseren midt ind i Begivenhederne, og
Nysgjerrigheden pirres stadig ved gaadefulde Personer og
Hændelser. Rigtignok bliver Følgen deraf, at Forfatteren gjentagne
Gange maa gribe til det Middel at lade en af de optrædende
Personer fortælle Begivenheder, der ere Forudsætninger for
forskjellige Tildragelser i Romanen. Hvad Karakterskildring angaar,
er der lige saa lidt Tale derom hos ham som hos de andre græske
Romanforfattere. Smaa Tilløb dertil kan findes i Bipersoner;
hvad Hovedpersonerne angaa, ere de kun utrolig skønne og meget
ædle, Heltinden i højere Grad end Helten, ligesom hendes Begavelse
i det hele i den græske Roman er større end Heltens.
Heliodoros er bleven oversat paa alle Europas Tungemaal,
ogsaa en dansk Oversættelse udkom 1746. Den kom dog ikke
til at spille nogen Rolle for vor Literatur. Vil nu end den nye
Oversættelse heller ikke faa Virkninger af den Slags, saa er det
ikke desto mindre altid en Begivenhed, naar et Værk fra den
græske Oldtid omplantes paa Dansk og det saa meget mere, naar
Oversætteren er Professor Christensen Schmidt. Som det var at
vente, er Oversættelsen overalt smagfuld og meget behagelig at
læse, af og til med et lidt gammeldags Præg, der klæder den
godt. Dog er Heliodoros’ Sprog ikke just bekvemt at overføre
paa Dansk. Med en vis Hoøjtidelighed bevæger det sig gjennem
lange, ofte ret snørklede Perioder, hvoraf imidlertid ingen Ulæmpe
mærkes i Oversættelsen, det skulde da være, at et og andet Sted
Ordet «idet» er brugt lidt hyppigt, men det kunde maaske næppe
undgaas. Et Par smaa Indvendinger tør jeg maaske tillade mig:
Er det nødvendigt at tage Verbet πομσεύων (III, 3) i transitiv
Betydning: «Hjelmen bar han ikke som Hovedbedækning, men
kun som Prydelse i Optoget, medens Hovedet var blottet» (S. 91),
kunde det ikke snarere forstaas paa følgende Maade: Han bar
ingen Hjælm, men deltog i Optoget med blottet Hoved? Side 267
(VIII, 8) tiltaler Charikleia sin Fjende Arsake med Ordene:
«Beundringsværdige Kvinde» (2 ϑαυμασία. Men Ch. nærer
ingen Beundring for A., og er i det hele ϑαυμάσιος ikke et Ord,
som i Tiltale har en mere konventionel Betydning, saa at det
ikke altid gjengives bedst ordret? Endelig nærer jeg nogen Tvivl
til Oversættelsen i Begyndelsen af sjette Kapitel i niende Bog:
«som det ved en Folkeforsamling i Theatret sker fra Bræderne»;
men Heliodoros har her udtrykt sig paa en utilladelig dunkel
Maade.
Dette er jo imidlertid kun Ubetydeligheder. Man maa være
Professor Christensen Schmidt taknemlig for, at han ikke hbar
ladet sit Arbejde ligge gjemt i Skuffen altfor længe udover den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0138.html