Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
172 Johan Vising:
lingar. Är det emellertid fråga om ett upprepande, som
tänkes säsom till ett moment sammanfattadt eller genom
sifferuppgifter preciseradt, torde väl ock 28. sms. perfektet
vara möjligt; i analogi med följande exempel från Boccaccios
Decamerone, II, 2: Poi che mille volie ... basciato lebbe
τς nella camera se wWandarono. — ΨΙΠ 1: Poi chèin
questa guisa ebbe tre volte incantata la fantasima, al
letto se ne tornò col marito.
Grammatikerna pläga icke försumma att tillägga, att de
till betydelsen med tidsbisatser likställda satser, som inledas
med à peine, ne pas plus tôt, it. appena, sp. apenas, no
bien, och andra motsvarande våndningar', ha 2° sms.
perfektet under samma förhällanden som verkliga tidsbisatser.
Huru denna tidsform i de romanska sprak, där den
finnes, fatt sin speciella användning, och hvad denna i grund
och botten innebär, lär oss betraktelsen af dess uppkomst
och historia.
Ursprunget är /abui + ett perfektparticip. Denna
sammanställning blef likbetydande med ett enbart perfekt, i
kraft af den allmänna lagen för tempusförskjutningen i de
romanska spräken, enligt hvilken /audatus fui, je fus loué,
endast är ett enbart perfekt, laudatus eram, J'étais loué,
endast ett enbart imperfekt, och enligt hvilken likasä fuerat
sjunker till ett [im]perfekt it. fora, sp. fuera”, ffr. furet,
fuisset till ett imperfekt it. fosse, sp. fuese, fr. fût. Häri
ligger ett utslag af den i spräkens lif sä ofta konstaterade
tendensen att hopa de formella medlen att uttrycka ett
förhällande eller att sätta starkare uttryck i stället för svagare.
Denna företeelse träffas äter pä den romanska
verbalsyntaxens område i fall, som mycket likna de anförda, nämligen
i de så kallade temps surcomposés. Quand j'ai eu dit à
mes voisins. C’est pourtant moi ..., is ont crié: Vive
Jean! (Scribe, Bertrand et Raton 1], 9) — Quand 7᾽ αἱ
dit, etc. Exempel på det 2° sms. perfektets användning så-
1 Såsom it. Ne fu prima partito costui, che, etc. ...; sp. Dado
que hubo òrden en las cosas, se fui d Momblanco.
? I sp. står oftast den pluskvamperfektiska betydelsen kvar; se
Vising, a.a. I, 149.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0184.html