Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
174 Johan Vising:
den är liktidig med hufvudsatsens; Hölder, Ayer,
Rabbinowicz och äfven, ehuru mindre explicit, Diez, att den
är föregäende i förhållande till hufvudsatsens.
Ville man nu tydligare angifva, att bisatsens handling
var föregående, hufvudsatsens efterföljande, så valde man en
perfektform, som eftertryckligare angaf detta, dvs. den 38
sammansatta. Men denna får härigenom icke någon ny karakter,
icke t. ex. betydelsen af omedelbart föregående.
Grundlikheten med enkla perfektet kvarstår, och de båda formerna
kunna konkurrera. Man jämföre med nyss anförda satsen
Lorsque Ney vit, etc. följande från Maupassant, Bel-Ami
420: [Il se précipita à son tour vers l'appartement de sa
fille.] Dès qu'il l'eut’ vu, il ne conserva point de doute.
Med rätt sammanställer ock Lücking de båda formerna
(Schulgrammatik s. 220) och Spanska Akademiens
Gramática förklarar (s. 67), att preteritet /ube visto har
ungefär samma betydelse som det enkla” preteritet.
Pä detta sätt kom 2° sms. perfektet in i tidsbisatser och
blef där kvar såsom behöfligt, under det att det i andra fall
trängdes ut af konkurrerande tempora.
Det finnes en mycket upplysande parallel härtill. 1
samma mån som 1° sms. perfektet blef ett preteritum, blef
dess betydelse i tidsbisatser oklar, och man började, för att
uttrycka en föregående handling, i dem använda en form,
som bestämdare angaf tidsförhällandena, nämligen ett temps
surcomposé. I en sådan sats som Ces républicains sont les
mêmes qui ont perdu la République lorsqu'ils l'ont
conquise kan tidsbisatsens handling lätt uppfattas såsom
samtidig med hufvudsatsens; för att förekomma detta, skrifver
också författaren, Scherer: Ces républicains soni les
mêmes qui ont perdu la République lorsqu'ils l'ont eu
conquise”. Så har denna sammansatta tidsform inkommit i
' I originalet tryckfelet οὐδέ.
? Såsom jag i Die realen Tempora 11, 98 påpekat, har själfva det
i fråga om tidsförhållanden så noggranna latinet ej absolut skilt
pluskvamperfektet och imperfektet i tidsbisatser. Det heter cum vidisset,
audivisset, quæsivisset, men cum ex eo quæreretur.
8. Exemplet taget från R. W. L., Bidrag till belysning af
språkbruket i franskan (Stockholm 1890), s. 47.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0186.html