Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
176 Johan Vising:
heures et demie, comme il avait bu son café, pris deur
verres de fine champagne, et fumé, avec lenteur, un bon
cigare, il sortit. Cherbuliez har i Le secret du précepteur
(s. 69) velat säga: Le précepteur ... était entré en
fonctions. Vingt mois plus tard, on vi paraitre ... un jeune
homme. Författaren har sammanfogat detta på följande
sätt: Vingt mois après que le précepteur ... était entré
en fonctions, on vit paraitre ... un jeune homme.
Jämför i italienskan: Tasso, Gerusalemme liberata VIII, 47:
Or quando del garzon la rimembranza Avea gli animi
tutti inteneriti: Ecco molti tornar (själfständigt La
rimembranza avea inieneriti). I spanskan: Castelar, La hermana
de la caridad II, 35: Cuando habia dejado caer la
cabeza sobre el tajo, esperando el golpe, se sintió un grito
horrible (själfständigt Había ya dejado caer la cabeza ...
y esperaba el golpe).
Att 2° sms. perfektet alldeles icke är ett
pluskvamperfektiskt tempus, framgär däraf, att det aldrig användes
motsvarande ett pluskvamperfekt i själfständig sats. Denna
användning skulle vara särskildt motiverad där, hvarest hela
tankegången är tillbakaflyttad till det förförgångna, hvarest
således ock hufvudsatsen uttryckes med pluskvamperfekt.
Men i sådana fall har också alltid bisatsen pluskvamperfekt.
Ett exempel härpå har redan anförts, 5. 171: Dès quil
l'avait aperçue à lautre bout du salon, charmante, un
peu pâálie, comme il lavait regardée. Jämför ytterligare
Victor Hugo, Notre-Dame de Paris I, 201°: Quand le
pauvre sonneur de cloches était devenu sourd, il s'était
établi entre lui et Claude Frollo une langue de signes. -
— Fernan Caballero, La Gaviota 76: Cuando habia
empezado esta conversacion tratando de las golondrinas,
Paca habia dicho á Anis, etc.
Således den tidsform, som här kallats 2° sammansatta
perfektet, är en perfektform, som användes, motsvarande
' Jag har förut förklarat dessa pluskvamperfekter därur, att comme
ursprungligen ej vore tidskonjunktion. Denna förklaring kan ej vara
riktig; comme förekommer mycket ofta med 38 sms. perf.; se Littré,
η9 7.
? Edition Eugène Hugues.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0188.html