- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Andet bind /
176

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

176 Johan Vising: heures et demie, comme il avait bu son café, pris deur verres de fine champagne, et fumé, avec lenteur, un bon cigare, il sortit. Cherbuliez har i Le secret du précepteur (s. 69) velat säga: Le précepteur ... était entré en fonctions. Vingt mois plus tard, on vi paraitre ... un jeune homme. Författaren har sammanfogat detta på följande sätt: Vingt mois après que le précepteur ... était entré en fonctions, on vit paraitre ... un jeune homme. Jämför i italienskan: Tasso, Gerusalemme liberata VIII, 47: Or quando del garzon la rimembranza Avea gli animi tutti inteneriti: Ecco molti tornar (själfständigt La rimembranza avea inieneriti). I spanskan: Castelar, La hermana de la caridad II, 35: Cuando habia dejado caer la cabeza sobre el tajo, esperando el golpe, se sintió un grito horrible (själfständigt Había ya dejado caer la cabeza ... y esperaba el golpe). Att 2° sms. perfektet alldeles icke är ett pluskvamperfektiskt tempus, framgär däraf, att det aldrig användes motsvarande ett pluskvamperfekt i själfständig sats. Denna användning skulle vara särskildt motiverad där, hvarest hela tankegången är tillbakaflyttad till det förförgångna, hvarest således ock hufvudsatsen uttryckes med pluskvamperfekt. Men i sådana fall har också alltid bisatsen pluskvamperfekt. Ett exempel härpå har redan anförts, 5. 171: Dès quil l'avait aperçue à lautre bout du salon, charmante, un peu pâálie, comme il lavait regardée. Jämför ytterligare Victor Hugo, Notre-Dame de Paris I, 201°: Quand le pauvre sonneur de cloches était devenu sourd, il s'était établi entre lui et Claude Frollo une langue de signes. - — Fernan Caballero, La Gaviota 76: Cuando habia empezado esta conversacion tratando de las golondrinas, Paca habia dicho á Anis, etc. Således den tidsform, som här kallats 2° sammansatta perfektet, är en perfektform, som användes, motsvarande ' Jag har förut förklarat dessa pluskvamperfekter därur, att comme ursprungligen ej vore tidskonjunktion. Denna förklaring kan ej vara riktig; comme förekommer mycket ofta med 38 sms. perf.; se Littré, η9 7. ? Edition Eugène Hugues.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0188.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free