- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Andet bind /
177

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om 38 sms. perf. i de romanska språken. 177 enkla perfektet i själfständig sats, i tidsbisatser, hvilkas handling skall betecknas såsom föregängen hufvudsatsens. Emellertid har 2° sms. perfektet äfven andra uppgifter än sin ordinarie, här ofvan afhandlade. Det användes i franskan och italienskan i själfständiga satser och, i det senare språket, i bisatser inledda af finchè, tanto che o. d., om handlingar, som framställas såsom snart eller inom viss tid inträffade. Musset. Mimi Pinson: Il était à peine connu d'elles; aussi l'eurent-elles bientôt dévisagé des pieds à la tête (cit. Die realen Temp. II, 78) — Manzoni, I promessi sposi: Questa, in un momento, ebbe messo in tavola (cit. ibidem 1, 215). — Idem, ibidem: Tanto che, in quel viaggio, ebbe ammazzato in cuor suo don Rodrigo, e risuscitatolo almeno venti volte (cit. ibidem; Rey-Dusseuils franska öfversättning: tua, ressuscita). Om betydelsen af hastighet eller plötslighet i dessa satser talar hvarje fransk grammatik, liksom den ocksä i sådana satser, åtminstone i franskan, fàr sitt eget uttryck i bestämda ord. Ej alltid så i italienskan, där dock samma betydelse med rätta inlägges af flera grammatici. Paria säger (s. 103), at det handlar om en «azione avvenuta repentinamente e compiuta tutta ad un tratto». Sa ungefärligen ock Blanc. Det är ej lätt att säga, hvarifrån denna användning härleder sig. I Die realen Tempora der Vergangenheit har jag härledt den ur 2° sms. perfektets perfektiska bruk. Möjligt, att det träffar det rätta. En annan förklaring synes mig nu sannolikare, den nämligen att hjälpverbet här står med en mera själfständig betydelse, betecknande vinnandet af ett snabbt resultat, och bildande en analogi till det svenska fick + perfektparticip. Questa, in un momento, ebbe messo in tavola skulle motsvara: «Hon fick bordet dukadt i ett ögonblick», eller med den vidareutveckling, som denna vändning tagit i Skåne: «Hon fick dukadt bordet i ett ögonblick,» eller mähända med tiden såsom ny verbform: «Hon fick dukat bordet.» Slutligen förekommer 28 sms. perfektet i fornfransk tid i samma betydelse som det sammansatta pluskvamperfektet. Crestien de Troyes, Cligés 3465: Si revint la toz esleissiez, Nord. tidsskr. f. filol. 3die række. II. 12

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0189.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free