Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om 38 sms. perf. i de romanska språken. 177
enkla perfektet i själfständig sats, i tidsbisatser, hvilkas
handling skall betecknas såsom föregängen hufvudsatsens.
Emellertid har 2° sms. perfektet äfven andra uppgifter
än sin ordinarie, här ofvan afhandlade. Det användes i
franskan och italienskan i själfständiga satser och, i det
senare språket, i bisatser inledda af finchè, tanto che o. d.,
om handlingar, som framställas såsom snart eller inom viss
tid inträffade. Musset. Mimi Pinson: Il était à peine
connu d'elles; aussi l'eurent-elles bientôt dévisagé des pieds
à la tête (cit. Die realen Temp. II, 78) — Manzoni,
I promessi sposi: Questa, in un momento, ebbe messo in
tavola (cit. ibidem 1, 215). — Idem, ibidem: Tanto che,
in quel viaggio, ebbe ammazzato in cuor suo don Rodrigo,
e risuscitatolo almeno venti volte (cit. ibidem; Rey-Dusseuils
franska öfversättning: tua, ressuscita). Om betydelsen af
hastighet eller plötslighet i dessa satser talar hvarje fransk
grammatik, liksom den ocksä i sådana satser, åtminstone i
franskan, fàr sitt eget uttryck i bestämda ord. Ej alltid så i
italienskan, där dock samma betydelse med rätta inlägges af
flera grammatici. Paria säger (s. 103), at det handlar om
en «azione avvenuta repentinamente e compiuta tutta ad un
tratto». Sa ungefärligen ock Blanc.
Det är ej lätt att säga, hvarifrån denna användning
härleder sig. I Die realen Tempora der Vergangenheit har
jag härledt den ur 2° sms. perfektets perfektiska bruk.
Möjligt, att det träffar det rätta. En annan förklaring synes mig
nu sannolikare, den nämligen att hjälpverbet här står med
en mera själfständig betydelse, betecknande vinnandet af ett
snabbt resultat, och bildande en analogi till det svenska fick
+ perfektparticip. Questa, in un momento, ebbe messo in
tavola skulle motsvara: «Hon fick bordet dukadt i ett
ögonblick», eller med den vidareutveckling, som denna
vändning tagit i Skåne: «Hon fick dukadt bordet i ett
ögonblick,» eller mähända med tiden såsom ny verbform: «Hon
fick dukat bordet.»
Slutligen förekommer 28 sms. perfektet i fornfransk tid
i samma betydelse som det sammansatta pluskvamperfektet.
Crestien de Troyes, Cligés 3465: Si revint la toz esleissiez,
Nord. tidsskr. f. filol. 3die række. II. 12
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0189.html