Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Byron’s Siege of Corinth, hrsg. v. Kölbing. 183
om Kommentatorens Lærdom og store Belæsthed; men de synes
mig ikke alle at være prægede af den forstaaende Takt, som
tjerner Törhed og Pedanteri fra Betragtningen af et Digterværk.
Det er naturligvis ikke altid let at holde sig indenfor de rette
Grænser, der jo desuden kan omdisputeres; her synes de mig
imidlertid stundom ubetinget overskredne. Naar saaledes Byron
i Vers 332 fig. sammenligner Sneen paa Parnassets Top med et
Ligklæde, som Friheden bredte ud deroppe, da den flygtede fra
Landet, og Kölbing hertil föjer følgende Bemærkning: «Der
Dichter hat dabei nur nicht bedacht, dass das von ihm als
Leichentuch bezeichnete Schneegewand des Berges schon
vorhanden war zu einer Zeit, wo die griechische Freiheit in vollster
Blüte stand,» saa er dette naturligvis rent snusfornuftmæssig
rigtigt; men Fornuften er nu en Gang ikke den eneste Evne,
Poesien henvender sig til, og hyem uden den lærde Kommentator
ex officio vilde vel ved et fantasibevæget Udtryk som dette
nænne advyarende at hæve Pegefingeren mod Digteren? Endvidere:
det kan have sin store psykologiske Interesse at se, hvorledes
den Luft af digteriske Forestillinger og Billeder, hvori en
Forfatter lever, indsuges og bearbejdes af ham, eller at efterspore,
hvorledes bestemte Forestillinger hos Digteren kommer igen i
lidt ændrede Former paa forskellige Tidspunkter af hans Liv; og
af saadanne Bidrag indeholder Kölbings Anmærkninger særdeles
mange, samlede med en overordentlig Agtpaagivenhed mangfoldige
Steder fra. Men sligt kan overdrives. Den ret naturlige Ting,
at Byron kalder Maanen round (V. 198), behøver dog næppe
yderligere at slaas fast ved Henvisning til et Par Steder i
Manfred og Don Juan, hvor Digteren gör samme forbløffende
Iagttagelse. Et saa hyppigt sprogligt Udtryk som ἐπ6 thick of
the fight (V. 786) og et saa lidet paafaldende Billede som mercy’s
gate (V. 593) kunde godt passere uden Parallelsteder. Ved den
nærliggende Sammenligning, at Krigerne laa i Rækker, som de
var faldne, ligesom det af Hoøstkarlen slagne Græs (V. 690—983),
synes der ikke at være nogen Nødvendighed for at anføre Citater
baade fra Don Juan og Sardanapalus, hvori lignende Udtryk
forekommer, endnu mindre for i Sammenhæng hermed at citere
Steder af Childe Harold og The Island, dey — som Kďölbing
sely siger — egentlig ikke indeholder samme Billede. Det
sidste er ikke det eneste Eksempel paa, at Udgiveren driver sit
Hang til Parallelisering saa vidt, at han anfører Steder, hvor
der siges noget andet end eller det modsatte af den Passus,
han kommenterer. I V. 165—66 taler f. Eks. Byron om Ballets
dansende Par, der endnu ikke, naar Morgenen bryder frem, er
blevne trætte af Dansen. I den Anledning fortæller Kölbing os,
at saaledes gaar det ikke(!) Laura i Beppo; hun holder op i
Tide: «Zu den Damen, die bis zu Sonnenaufgang den Ballsaal
nicht verlassen, gehört Laura in Beppo nicht, die zu vorsichtig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0195.html