Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Byron’s Siege of Corinth, hrsg. v. Kölbing. 185
ning» (misty shroud: «Taageskrud»), en Betydning, som Ordet
jo tidligere har haft og endnu i Poesi kan have, — Paa Tekstens
V. 907 fig. har Kölbing utvivlsomt set sig blind, som det jo
kan hænde den bedste. Der skildres, hvorledes Minotti, bragt
til det yderste i Kampen, staar ved Alteret, over hvilket et
Madonnabillede hænger; Billedet var
. placed upon that holy shrine
To fix our thoughts on things divine,
When pictured there, we kneeling see
Her, and the boy-God on her knee,
Smiling sweetly on each prayer
To heaven, as if to waft it there.
Meningen af de sidste Linjer synes mig simpel: knælende
toran Alteret ser vi Madonna med Barneguden paa Skødet
afmalet der, «smilende mildt til enhver Bön [der bedes] til Himlen,
som om hun vilde bringe den didhen». Ifølge sin Anmærkning
til Stedet vil Kölbing forbinde smiling sweetly med to heaven
(to smile to one siges næppe paa Engelsk) og oversætte on i on
each prayer med «bei» (skal vel være analogt med et Udtryk som
on his return), hvad der næppe gaar an her; derimod er
Forbindelserne to smile on one og a prayer to heaven jo ganske
almindelige.
Til Slutning henstiller jeg til Overvejelse en Konjektur til
Digtets Vers 339, hvor Ordet wake volder Vanskelighed. V.
337—440 lyder:
Oh, still her [ə: Frihedens] step at moments falters
O'er withered fields, and ruined altars,
And fain would wake, in souls too broken,
By pointing to each glorious token.
Kölbing ser kun den Udvej at tage wake som intransitivt
Verbum og slette det umiddelbart følgende Komma, hvorved dog
Meningen, som han selv indrömmer, endnu bliver «etwas
gezwungen»; der sker jo ogsaa derved nogle saare betænkelige
Brud i det poetiske Billede, idet Friheden först skildres som
dvælende paa de græske Sletter og i Tempelruinerne, derpaa
pludselig (i V. 339) skal vaagne i de nedböjede Sjæle og saa atter
(i det følgende Vers) fare ud og pege paa Mindesmærkerne fra
Fortiden. Jeg foreslaar at læse:
And fain would waken souls too broken,
hvorved Meningen bliver simpel og klar. At Lady Byron, der
renskrev Digtet, kan have læst wake in for Kladdens waken,
er ikke urimeligt, og Kommaet efter wake kan saa være føjet
til for at bringe engelsk Orden i Tegnsætningen.
April 1894. Ad. Hansen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 15:33:36 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r2/0197.html