Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
14 Elis Wadstein:
by every house-hold»; den andra sammansättningsleden är ett
till nsv. dial. skee «(åker)stycke» ete. (anfört hos Rietz s.
583) ock det isl. skeið «οἱ vist Længdemaal, stykke, del av
ngt» svarande ord; win-skeð betyder alltså egentligen
«betesstycket». Stället i Dalal. vtan garð oc winskeð är alltså att
översätta «utan för (hans) gårdsplan ock betestäppa». Dylika
små betestäppor, varom här är fråga, har man ännu i regeln
invid varje- gård, för att däri släppa småkreatur, eller dragare,
som behövas då ock då vid arbetet ock därför icke kunna
sändas till längre bort belägna beteshagar.
Att en winskeð «betestäppa» brukade finnas inom en
gārdstomt visas ock av följande uttryck i Gulatingslagen
(Norges gamle love I. 9): Nu gerer hann (nämligen en prest)
ser hus oc hage oc vini, pa scal biscop eigi taka hann
ór setu sinni. Här motsvarar /age («inhägnad plats») ordet
garð i det ovan diskuterade uttrycket ur Dalal. samt vini
Dalal:s winskeð. Att hage ock vini här avse nägra mindre
områden invid husen ock icke några större inhägningar
(hagar) ock betesmarker är tydligt dels av det föregående
gerer, som i detta senare fall icke gärna här kunnat
användas, dels av den omständigheten, att ifall det varit fråga om
att prästen skaffat sig ett större jordområde eller ett hemman,
så borde här ett uttryck för «åker» (a/r 1. dyl.) långt hällre
ha förekommit än de förekommande uttrycken /age ock vini.
För övrigt känner man icke till att prästerna i Norge
ursprungligen hade några boställsshemman; enligt Taranger,
Den angelsaksiske kirkes indflydelse paa den norske s. 268,
bodde prästen troligen å det jordstycke, som upplåtits för
hans kyrka (kirkiuland 1. kirkiuiorð).
Vad beträffar bildningen av detta i Gulatingslagen.
uppträdande vini, så förhåller det sig till formen viz liksom 15].-
fno. enge till eng, byrge till borg etc. Formen vini
förekommer liksom formen vin även i ortsnamn, såsom (med
bortfallet v) fno. Toðini, Skoðini (jfr. Munch, Beskriv. ov.
Norge s. X. ἢ):
Fgutn. wird
i uttrycket t/an sakir wird, Gotlands. Addit. s. 107.18
förstår Schlyter såsom «varder», i det han om wird säger:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0024.html