Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
16 Elis Wadstein: Till fornn. lagar.
ligen Söderm: 1., Bygn. B. 8.2 (Schlyt. s. 94): «Nu kan nocor
eng til anx sætiæ at þrangalösu. sipan alle hawa hö
sinu burghit. wari ogilt. Sigher annær prang walla» etc.
— med Sveriges rikes lag Bygn. B. 5, 6: Äng och åker böra i
hägn stå... Hafver någon hö eller säd ute, sedan hans
grannar sitt infört hafva... Gitter han visa hinder och
trång» etc. Jfr. ock med sæfia til hagns «lysa i hägn»
det fsv. sætia i ban «lysa i bann».
Anm. (vid korrekturet) till δ]. Jag finner just i mina
anteckningar ett belägg: sžĂælict, Jy. lov 32.s, för den här av mig förutsatta
formen sÄælikt.
Conduplicatio.
I en for øvrigt meget velvillig og kyndig Anmeldelse af Thor Langes
Oversættelse af Sofokles’ Antigone (Illustr. Tid, 35 Bd. Nr.27 1 April 1894)
paataler Vil?. Andersen som formentlig ikke antik den rhetoriske («paa
Effekt anlagte») Gentagelse af et Qrd i Repliken, f. Ex. «Mit hele Liv er
knust, forspildt, forspildt», og lign. At en saadan rhetorisk Gentagelse
dog virkelig var i Brug i det græske Digtersprog, ses bedst af, at
Aristofanes finder sig foranlediget til at spotte over denne Skik hos Euripides.
I Frøerne 1353 ff. læses som Parodi paa Euripides: &uoì δ᾽ ἄχε᾽ ἄχεα
κατέλιπε, δάκρυα δάκρυά T ἀπ᾽ ὀμμάτων ἔβαλον ἔβαλον ἃ τλάμων. Hos
Euripides selv (Iph. T. 138) staar da ogsaa saadanne Klageudbrud som:
τί μὲ πρὸς ναοὺς ἄγαγες ἄγαγες; (andre Expl. af Euripides se Koch til ,
anf. St. af Frøerne). Allerede Homer bruger Gentagelsen som digterisk
Middel X 127 οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης | τῷ
δαριζέμεναι, ἅτε παρϑένος ἠΐϑεός te, | παρϑένος ἡΐϑεός τ᾽ δαρίζετον ἀλλήλοιιν
(klingende i Retning af Folkevisens Omkvæd) og A 266 (i Nestors brede
«sødt strømmende» Tale) κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχϑονίων τράφεν ἀνδρῶν";
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο. --- Jeg har sat som Overskrift
conduplicatio, det Ord, hvormed latinske Rhetorer betegne denne eller
en lignende Talefigur (Rhetor. ad Herenn. IV Cap. 38), Grækernes
&rxaraδίτλωσις. Nogen særlig Behandling af dette Spørgsmaal i nyere
grammatiske Skrifter har jeg i Øjeblikket ikke kunnet finde.
C. Jørgensen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0026.html