Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
90 Anmeldelse af
delsen, men erhåller en lindrig «biton», som förnimmes i ordets
estetiska valör, dess brukbarhet i vissa stilarter.
Exempel på (stark) beröring visar svenskan i ordet resenär
(eg. = ryttare), hvilket på grund af association med resa,
resenumera ofta uppfattas såsom liktydigt med «resande».
Kvinnonamnet Dagny har, så vidt ref. kunnat finna, ej någon etymologisk,
mytisk eller historisk grund att tacka för sin upphöjelse till titel
på Fredrika- Bremer-förbundets nya tidskrift, utan blott ljudlikheten
med «ny dag» (näml. för kvinnosaken)!.
Begreppen sammanfallande och kraftig beröring täcka i viss
mån hvad man vanligen kallat folketymologi. Förf. har
emellertid sökt att både i den principiella utredningen och i val af
exempel förhålla sig själfständig mot dem, som förut behandlat
detta ämne. ἶ
De frågor, hvarpå förf. inlåter sig, kunna naturligtvis icke
alla betraktas som definitivt besvarade; i vissa enskilda är ref. af
något olika mening. :
Redogörelsen (s. 277 —9) för den nyare danskans osäkerhet
i bruket af prepositionerna ad och af (hvilka bägge i obetonad
ställning hvardagligt uttalas a) är kanske ej tillräckligt tydlig för
icke-danskar. Dock synes förf. anse uttrycken síor af vækst,
bange af sig vara mindre riktiga; så måste man väl förstå det
Ὁ I namn äro svenskarna vanligen mycket känsliga för bitoner. Med
afs. på dopnamn kan hänvisas till de gäckande «barnrim», som
meddelas af Nordlander i Sv. Landsm. V 5, 219—35. I sammanhang
härmed må det tillåtas ref. att framställa en förmodan angående uttalet af
helgonnamnet Lucia. Helgonets dag (13 dec.), som firas i vestra Sverige,
kallas af folket (åtm. i vissa trakter) Lússe-dagen, Lússe-festen; men den
bildade klassen uttalar namnet med betoningen Lucia; anledningen till
denna betoning kan ju i någon män vara analogi med de allmänna
Maria, Sofia (möj). tillika det franska Lucie), men sannolikt äfven
sträfvandet att undvika den «fula» ljudlikhet, som de flesta skulle ha
förnummit i uttalet Lúcia. — Vid antagande af tillnamn , (familjenamn)
väljer mången något, som har «adlig klang», d. v. s. i ljudet erinnrar om
vissa adelsnamn. A andra sidan förekommer, individuellt eller
allmännare, på bitoner grundad känsla af något löjligt eller motbjudande.
Exempla sunt odiosa, men sä mycket kan ju antydas, att «Salig Dfmbom»
någon gång ingifver personer, som ej varit vana vid att höra verkliga
familjenamn på -bom, fördom mot sådana, samt att sådana namn som
Dillberg, Dillman o. d., när de första gången höras, ljuda mindre väl i
somligas öron (jfr dille — delirium, dil//strömare samt stockholmska
skällsord såsom dillhħaj o. d.). — Ett egendomligt missöde tyckes följa
de svenska försöken att öfversätta den danske konungen Sven
Haraldssons binamn. I början återgaf man det med «íveskägg»; för att fä en
ordagrannare och exaktare öfversättning (kanhända ocksä för att undvika
ljudlikheten med namnet på det impopulära djuret fveséjärt) skrefvo
sedan några författare ¢juguskägg, andra tjufeuskägg, men den förra
formen har hos mäånget barn framkallat tron, att konungen hade 20 skägg,
den senare leder tanken på skäggig tjuf (jfr bärsärksskägg, Tegnér
Frith. XII).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0100.html