Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Festskrift til Vilhelm Thomsen. 91
sammanhang, hvari uttrycken förekomma, och hänvisningarna till
de fornisl. at vezti, at sér. Af större betydelse än isl. är likväl
i detta fall svenskan, som från gammal (och delvis äfven nyare)
tid har konstruktioner, hvilka fullkomligt motsvara de danska;
se Söderwalls Ordbok öfver Svenska medeltidsspråket I 7, samt
Syenska Akademiens nya ordbok I sp. 89.
Hvardagstalets bruk af tvänne koordinerade predikat, där
logiskt tankesammanhang fordrar det senare utbytt mot
subordinerad infinitiv (t. ex. Værsgo og sid ned! Han har været
ude og gaaet sig en tur), förklaras (s. 279) därigenom, att og
och αὐ i uttalet sammanfallit till ἅ samt sålunda og kunnat
inträda i st. f. at. Alldeles motsvarande förklaring har, som
bekant, länge användts till samma företeelse i nysvenskan. Men
denna förklaring bör sannolikt icke få gälla som tillräcklig. I
det enkla, otvungna hvardagstalet har paratax afgjordt företräde
framför hypotax. Sådana förbindelser som Kom (in) och ät!
Kom och sätt dig (hos mig)! Gå (ut) och se efter! Gå (hem)
och lägg dig! Jag tror jag går och hänger mig (Fröding 2, 42),
Han satt och fiskade, Han stod och tittade på, Han har varit
(ute) och spatiserat, Han sitter (inne) och pluggar, Var nu
snäll och säg ingenting (mera) om den saken! Han tog och
smorde opp pojken, samt otaliga andra få icke mätas med den
latinska syntaxens måttstock eller vid jämförelse med det efter
latinets och tyskans mönster utbildade skriftspråket dömas såsom
urartningar. De sakna icke häller motstycken i äldre och naivare
skrittspråk'. Hvad särskildt angår frasen Var så god och...
(d. Værsgo og ...), kan erinras om det fornisl. Gør svá vel
Ol. Härmed vill jag icke förneka, att parataxen stundom i
ologiskhet kan gå så långt, att den tyckes gifva alldeles orimlig
mening, t. ex. i det stockholmska Han höll på och föll (d. v. 5
var nära att falla). Men uppkomsten af dylika uttryck tillskrifver
jag förnämligast efterbildning och öfverflyttning; den nyss såsom
exempel anförda frasen grundar sig utan tvifvel på konstruktionen
Han höll på (d. v. s. fortsatte, var uthållig etc.) och metade en
lång stund o. d. Sammanfallandet af oc/h och atti uttalet (till ἃ)
har, enligt mitt förmenande, visserligen medverkat vid dylika
(0]0-giska) uttrycks uppkomst, men ej varit hufvudanledningen.
På några andra ställen är jag benägen att sätta ett
frågetecken, t. ex. vid påståendet (s. 260), att skær- i skærtorsdag
är ett äåtergifvande af viridis (som skulle betyda «syndfri») i den
latinska benämningen dies viridium; vid uppgiften (s. 273), att
' Jfr i fsv.: Gangom oc glädhiom os wt a mark i Medeltidens
bibelarb. 1, 163 (anfördt i Söderwalls Ordbok). Jfr äfven nyare engelska
enl. Murray Dict. 1, 317 (and 10).
? Cfr. Thuc. γί 86,41: τοὺς μὲν ᾿Αϑηναίους ὅστις μὴ βούλεται οὕτω
κακῶς φρονῆσαι καὶ ὑποχειρίους ἡμῖν γενέσθαι ἐνθάδε ἐλϑόντας κτλ. Red.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0101.html