Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
C. Jørgensen: Til Platons Apologi. 103
veterligen ingenting gjort, som förtjäner att brännmärka honom
för evärdelig tid såsom «drummel», «lymmel», ej heller vet man,
att han varit af den statur, att hans namn kunde beteckna en
«stor, grof karl» — dessa betydelser äro nämligen de vanliga i
det moderna /aban. Äfven andra etyma ha försökts, såsom det
tyska /abben «hänga slappt»; och en sammanställning eller
«sammenfald» däraf med bibelns Laban föreslås just i här
anmälda Festskrift, s. 298, af Vilh. Andersen.
Mera tillfredsställande är verkligen Cand. Triers etymologi:
namnet Laban, som i en fransk chanson de geste, Destruction
de Rome, gifves åt en saracenhöfding. Från franskan har det
gått in i engelskan (Sowdone of Babylone, m. ἢ. texter), därifrån
till tyskan och till skandinaviska språk. Betydelseöfvergången
från saracenhöfding till «stor, grof karl», «drummel», «lymmel»
är lätt tänkbar.
Detta namn Zaħban har en förhistoria, som är intressant
nog. Vid dess sida står i Destruction de Rome äfven Balan,
som återfinnes i äldre dikter och är ursprungligare. Men i
Destruction de Rome har Balan fått titeln /i admirals (d'Espagne),
sà att initialerna af titeln | namnet /. a. b., eller med
slutändelsen tillaggd /abðan, bilda ett uttryck, som af en kopist
uppfattats som det sannskyldiga namnet. ;
Som biprodukt af Cand. Triers undersökning är vunnet, att
den mycket omtvistade Destruction de Rome synes ha en annan
och äldre källa än den besläktade Fierabras, och att den består
af två delar, en äldre kärna och en yngre till- och omdiktning.
Johan Vising.
Til Platons Apologi.
Pag. 22 a (Kap. 7): «Jeg maa skildre Eder», siger Sokrates, «min
Vandring fra den ene til den anden, som om det var virkelige Strabadser,
jeg underkastede mig, — for at faa Orakelsvaret gendrevet». Saaledes
ventede man Sætningen fuldført; det var virkelig Hensigten med Sokrates’s
Vandring at faa Oraklet gendrevet. Men de overleverede Ord betyde
snarest det modsatte: ἵνα μοι καὶ ἀνέλεγκτος ἣ μαντεία γένοιτο (for at 0.
skulde blive uigendrevet af mig). For at bøde herpaa har Stephanus og
Madvig: tilføjet μή foran μοὶ (forat O. ikke skulde blive uigendrevet).
I Prof. Gertz’s udmærkêède Oversættelse fremtræder en ganske forskellig
(ogsaa af andre antagen) Tydning af Stedet: «for saa til sidst dog ikke at
faa O. gendrevet», en sindrig og tiltalende Vending i Tanken, men som
dog synes at ligge temmelig fjærnt fra den i Græsken klart udtalte Hen-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0113.html