Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106 Kr. Sandfeld Jensen:
fremkomne afhandlinger, der berører æmnet, er de to ovenfor
nævnte de mærkeligste. De søgér bægge hver paa sin vis at
forklare visse ejendommeligheder i det rumænske sprog, som bliver
tilbage, naar alt det, der kan antages at hidrøre fra slavisk
paavirkning, er udskilt’, — en række sproglige fænomener, hvortil
der findes paafaldende paralleler i albanesisk og af og til ogsaa
i de andre balkanske sprog, og hvis rigtige forklaring aabenbart
er af vigtighed for bestemmelsen af det sted, hvor det rumænske
sprog er opstaaet.
Hensigten med følgende linjer er at vise, at hverken Gasters
eller Hasdeus forklaring er antagelig, men at tvært imod alt tyder
hen paa, at det rumænske sprog ikke kan have udviklet sig i
Rumænien fra først af. Da imidlertid en stor del af det
sproglige materiale kun er lidt behandlet og ofte mangelfuldt og
unøjagtigt fremstillet, maa jeg begynde med en udsigt over det
rumænske sprogs stilling til albanesisk.
Der er da for det første endel lydlige overensstemmelser.
1 rumænsk bliver ubetonet a i reglen reduceret til en lyd ð, der
i almindelighed angives at have omtrent samme værdi som fr. e
féminin: lat. gallina > găină; rum. drac djævel — drăcesc
djævelsk; păcat synd — păcătos syndig. I forlyd er a bevaret:
adduco > aduc. Samme regel, gælder for albanesisk”: familia
> femije, camisia > kemiše, rum. cămaşă. Ogsaa 1 bulgarsk
findes denne vokal paa lignende maade; Gaster paastaar i Grundr.
I 411, at overgangen her er meget regelmæssigere end i
albanesisk, men derom kan jeg ikke udtale mig nærmere. Da man
kan nære en berettiget tvivl om rigtigheden af meget af det,
Gaster anfører i denne afhandling, er denne udtalelse vel ikke
uden videre at stole paa. Betonet a foran z2 bliver i rumænsk
til ὦ, en lyd, hviš værdi angives paa meget forskellig maade.
Miklosich siger (Sitzungsberichte der Wiener-Ak. 98, s. 525), at
den er identisk med russisk r, polsk y, medens hani Vergl.
Gram. I 149 angiver: der rum. Laut ἢ ist das russ. p, nur
wird es mit vertieftem Klang der Stimme gesprochen. I albanesisk
bliver án til ἔπ, hvor é ifølge G. Meyer (Kurzgefasste alb. Gram.
s. 1) lyder som et stærkt lukket langt ö. I forbindelse hermed
' Se Kort Udsigt over det filologisk-historiske Samfunds Virksomhed
1891—94 s. 268 ff.
? Ved albanesisk menes her og andre steder den toskiske dialekt,
naar intet andet er angivet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0116.html