- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Tredie bind /
114

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

114 Kr. Sandfeld Jensen: li ispi kan du drikke ud? ne možete li mi kaza kan De ikke sige mig? samt i de ubestemte futurumsformer som pisa δία, śtes jeg, du vil skrive, δὲ δίὰ jeg vil være o.s. v. I nygræsk maa γράφει i ϑέλω γράφει ogsaa nærmest opfattes som en rest af infinitiven '. Følgende exempler vil vise, hvorledes infinitiv i de mest forskellige stillinger omskrives. Rumænsk: f era frică sa vorbească han var bange for at tale; are de ce să fie vesel il a de quoi être joyeux; e destul să scie det er nok at vide; ce avea în gínd să facă hvad han havde i sinde at gøre; ín loc să se tragă ἱπαροὶ i stedet for at trække sig tilbage; nu md lasă să fac nimic han tillader mig ikke at gøre noget; să pune cait la căruță, acesta era gindul care-l cuprinse at spænde hestene for vognen, det var den tanke, der paakom ham. — Albanesisk: unís ajo te nkeBehet nde δίερί hun lavede sig til at drage hjem; e porositi te mbān'e fjalľene han befalede hende at overholde aftalen; fatri i ľā diaľit te mbāne te tre kuajt tyrken lod drengen holde de tre heste; nuk te Ug t ikeš jeg lader dig ikke drage bort, rum. nu fte las să pleci; mendohēj δε te bēn'es han tænkte paa, hvad han skulde gøre, rum. ce să facă; je i-zoti te vratś du er i stand til at dræbe. Det er stadigt præsens konj. der anvendes, selv om hovedverbet er præteritum; hverken rumænsk eller albanesisk kender imperf. konj. Nygræsk: ἐκεῖ δὲν ἔχω τίποτε νὰ κάμω dèr har jeg intet at gøre; ἣ συζήτησις ἔμελλε νὰ τελειώσῃ samtalen var ved at gaa i staa; ἀγαπῶ ἐγὼ νὰ συλλέγω μαργαριτάρια jeg holder af at samle perler; δὲν ἠμπορεῖς νὰ κάμῃς τίποτε du kan intet gøre. Bulgarsk: ne može da kaže han kan ikke sige; as go čuh da go kazvat jeg har hørt det sige; učí si momčéto da Ččeté lær dit barn at læse; ne ištéhte li da hortúvate săs mené ønskede De ikke at tale med mig? ἐΐ ne śteś li da ideś sas nas vil du ikke gaa med os? : εἴ Denne ejendommelige omskrivning af infinitiv findes desuden i syditaliænske dialekter: so ulia cu binchia han vilde opfylde; vi pregu mi mi dicite; beddu era cu bidi smukt var det at se. Ja sely udeladelse at konjunktionen findes ogsaa her: jeu nu boghiu dicu niente jeg vil intet sige”. Schuchardt mener end- ! Se Hatzidakis: Einleitung s. 142. ? Anført efter Schuchardt i Kuhns Zeitschrift XX 5. 284 am. 2 (Albanisches u. romanisches).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free