- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Tredie bind /
115

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Rumænsk og albanesisk. 115 videre at kunne paavise den i magyarisk'; i de østlige magy. dialekter, som er i berøring med rumænsk, kan f. ex. i stedet for οἱ kell mennem jeg maa gaa (egl. «min gaaen er nødvendig»; mennem kaldes personlig infinitiv, af menni at gaa) siges οἱ Æell hogy menjek (menjek er præs. konj.); men infinitiven mennem indtager i forvejen en særlig stilling, saa dette tilfælde kan ikke uden videre sættes lig den ovenfor nævnte omskrivning. Der er imidlertid paa rumænsk en række tilfælde, hvor infinitiven ikke erstattes af præs. konj., men omskrives paa anden maade. En sætning som «det er vanskeligt at gøre» -hedder paa rumænsk e ΟἿΟΝ de făcut, d. v. s. infinitiven udtrykkes her ved perf. part. med præpositionen de. Denne ret mærkelige form kaldes i de rumænske grammatiker for supinum og antages i almindelighed at staa i forbindelse med det latinske supinum; de andre romanske sprog kender den ikke; sp. n0 es para contado kunde have nogen lighed dermed, men beror paa noget helt andet, idet participiet i denne forbindelse kan bøjes: πὸ son para contados, hvilket ikke er tilfældet i rumænsk. At dette saakaldte «supinum» nu ikke har noget at gøre med det latinske, vil fremgaa af det følgende. Der er først at lægge mærke til, at der i rum. altid staar de (undertiden ogsaa /a eller pentru) foran «supinum»; tilføjelsen af dette de til supinum, som verbalform betragtet, turde være vanskelig at forklare, bortset fra, at supinum er temmelig sjælden paa latin og fuldstændig forsvunden i de romanske sprog fra den tidligste tid. Men afstanden fra det lat. supinum voxer betydeligt mere, naar man sammenligner betydningerne. Til et lat. første sup. som eo venatum svarer rum. mă duc la víînat. Denne form kalder Tiktin ogsaa supinum (Grammatica I 136; sml. Grundriss I s. 453). Til et lat. andet sup. som facile dictu svarer rum. uşor de zis. Her er altsaa overensstemmelse i betydningen. Men i en mængde andre tilfælde har det rum. supinum helt andre funktioner. Cipariŭ opfører som sup. (Gramatica II 245): am de mers la Bucurescï jeg skal rejse til B.; nu e de crezut men{řunosuluť man skal ikke tro en løgner; men her som i ce-ž de facut? hvad er der at gøre? este dè observat det maa bemærkes, har sup. gerundivisk betydning. En anden rolle spiller den i udtryk som apă de băut drikkevand, sźic/à de 1 Gröbers Zeitschrift 1891 s. 117 (Romano-magyarisches). , | 8*

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0125.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free