Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Rumænsk og albanesisk. 115
videre at kunne paavise den i magyarisk'; i de østlige magy.
dialekter, som er i berøring med rumænsk, kan f. ex. i stedet
for οἱ kell mennem jeg maa gaa (egl. «min gaaen er nødvendig»;
mennem kaldes personlig infinitiv, af menni at gaa) siges οἱ Æell
hogy menjek (menjek er præs. konj.); men infinitiven mennem
indtager i forvejen en særlig stilling, saa dette tilfælde kan ikke
uden videre sættes lig den ovenfor nævnte omskrivning.
Der er imidlertid paa rumænsk en række tilfælde, hvor
infinitiven ikke erstattes af præs. konj., men omskrives paa anden
maade. En sætning som «det er vanskeligt at gøre» -hedder paa
rumænsk e ΟἿΟΝ de făcut, d. v. s. infinitiven udtrykkes her ved
perf. part. med præpositionen de. Denne ret mærkelige form
kaldes i de rumænske grammatiker for supinum og antages i
almindelighed at staa i forbindelse med det latinske supinum; de
andre romanske sprog kender den ikke; sp. n0 es para contado
kunde have nogen lighed dermed, men beror paa noget helt andet,
idet participiet i denne forbindelse kan bøjes: πὸ son para
contados, hvilket ikke er tilfældet i rumænsk. At dette saakaldte
«supinum» nu ikke har noget at gøre med det latinske, vil
fremgaa af det følgende.
Der er først at lægge mærke til, at der i rum. altid staar
de (undertiden ogsaa /a eller pentru) foran «supinum»; tilføjelsen
af dette de til supinum, som verbalform betragtet, turde være
vanskelig at forklare, bortset fra, at supinum er temmelig sjælden
paa latin og fuldstændig forsvunden i de romanske sprog fra den
tidligste tid. Men afstanden fra det lat. supinum voxer
betydeligt mere, naar man sammenligner betydningerne. Til et lat.
første sup. som eo venatum svarer rum. mă duc la víînat. Denne
form kalder Tiktin ogsaa supinum (Grammatica I 136; sml.
Grundriss I s. 453). Til et lat. andet sup. som facile dictu
svarer rum. uşor de zis. Her er altsaa overensstemmelse i
betydningen. Men i en mængde andre tilfælde har det rum.
supinum helt andre funktioner. Cipariŭ opfører som sup.
(Gramatica II 245): am de mers la Bucurescï jeg skal rejse til B.;
nu e de crezut men{řunosuluť man skal ikke tro en løgner; men
her som i ce-ž de facut? hvad er der at gøre? este dè observat
det maa bemærkes, har sup. gerundivisk betydning. En anden
rolle spiller den i udtryk som apă de băut drikkevand, sźic/à de
1 Gröbers Zeitschrift 1891 s. 117 (Romano-magyarisches).
, | 8*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0125.html