Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
116 Kr. Sandfeld Jensen:
but drikkeglas, ølglas (men sfíic/à de bere glas med drikke, glas
øl). De øvrige romanske sprog har i saadanne tilfælde infinitiv:
it. acqua da bere, maison à louer, yerro de enmendar, hvor
infinitiven fungerer som verbalsubstantiv; her kan aldeles ikke
tænkes paa nogen fortsættelse af det lat. supinum. Paa en
lignende maade maa imidlertid i rumænsk perf. part. tjæne som
verbalsubstantiv, og det viser sig ogsaa, at denne forklaring slaar
til i alle tilfælde. I rumænsk kan perf. part. i langt større
omfang end i noget andet romansk sprog staa som substantiv, som
oftest med. lignende betydning som den substantiverede infinitiv;
vínat, jaget, betyder saaledes ogsaa «jagen», «jagt», hvoraf følger,
at mă duc la víînat simpelthen betyder «jeg gaar paa jagt»; især
i det ældre sprog træffer man hvert øjeblik paa ord som finut
afholdenhed, eşit udgang (sml. fr. issu), ndscut fødsel, stiut viden
(sml. fr. su), jefuit și tdiat plyndren og myrden, cules samling,
det at samle, høst. I en gl. rumænsk text staar (Hasd. Cuv.
II 43) mică era la vedere, dar grea la ridicare den var, lille
at se til, men tung at løfte; dette betyder ordret «lille af (med
hensyn til) udseende, tung af løftning» (sml. frumos la chip skøn
af skikkelse) og vedere, ridicare er substantiverede infinitiver; i
det moderne sprog vilde det hedde mică era de văzut, dar grea
de ridicat, og det er klart, at «supinerne» her er at forstaa paa
ganske samme maade. Ligeledes gríul de trierat tærskningskorn,
korn til tærskning, arabale pentru carat fragtvogn, vogn til
fragtning, apucâ de sapat han begyndte paa gravningen 9: at
grave. Men participiet beholder undertiden ogsaa sin rent
verbale betydning, saa det kan hedde au apucat de cules porumbul
de har begyndt at høste majsen. Sml. det engelske
verbalsubstantiv paa -1ng.
Ser man sig nu om for om muligt at finde noget tilsvarende
i de andre sprog, viser det sig, at dette findes i albanesisk.
Bulgarsk og nygræsk anvender i disse tilfælde dels konjunktiv
(indikativ), dels substantiver. I albanesisk maa i visse tilfælde
perf. part. anvendes til at udtrykke infinitiv. Participiet
/Æendúare, sunget, er med neutrumsartiklen ἐξ et verbalsubstantiv :
te-kendúars syngen, sang; ligeledes fs-Siture af 565 jeg sælger,
te-arðure af erða jeg kom, ngrene spist, ἐξ ngrene spisen, det
at spise. Dette verbalsubstantiv anvendes nu paa forskellig maade ;
med præp. per bruges det i forbindelser som erða per te-Siture
jeg kom for at købe, med me med (ngr. uè < puetà) i forbb.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0126.html