Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
120 Kr. Sandfeld Jensen:
— romíîneste. Sciŭ romíinește jeg kan rumænsk, scriú romíneste
jeg skriver rumænsk, paa rumænsk (sml. bl. a. magy. ħeszé/ni
magyarul tale magyarisk). Adjektiverne paa -esc er for resten
ikke meget i brug; til adverbiet /eşesíe svarer saaledes adjektivet
polon. Det kan være tvivlsomt, om -este gaar tilbage til lat.
-isee; muligvis har slaviske former været forbilledet for denne
dannelse (Tiktin: Gramatica I s. 210).
Jeg slutter hermed den foreløbige udsigt over de fænomener
i det rumænske sprog, der har noget tilsvarende i nabosprogene.
Af hensyn til pladsen har jeg maattet indskrænke mig til blot at
skitsere forholdet; adskillige enkeltheder kunde tilføjes, som f. ex.
overensstemmelsen mellem rumænsk og albanesisk i brugen af
nægtelser, — i anvendelsen af ordet «med» i forbindelser som
plin cu apă fuld af vand, alb. (geg.) plot me grun fuld af hvede,
ogsaa bulgarsk: minută pălnă să opásnost et øjeblik fuldt af
fare. Men det anførte vil forhaabenlig være tilstrækkeligt til at
vise, at det rumænske sprog fjærner sig ganske betydeligt fra de
øvrige romanske, og at afvigelserne er af en saadan art, at de
ikke alle lader sig forklare som en følge af forskellige udviklinger
indenfor sproget selv.
Hvorledes skal de da forklares? Set fra et nutidsstandpunkt
har vi at gøre med et fuldstændig isoleret sprogomraade ved
Donaus nedre løb. Sproget viser sig med hensyn til de mest
fundamentale elementer at staa meget nært ved italiænsk, medens
det paa den anden side frembyder mangfoldige ejendommeligheder,
som vi finder igen dels i slavisk, dels i albanesisk og andre
sprog. Det er klart, at sproget i en ganske anden grad end de
andre romanske har været udsat for paavirkninger. Den slaviske
paavirkning, som vi maa antage, frembyder foreløbig ingen
vanskeligheder; men nàar alt, hvad der kan tilskrives denne, bortset
fra ordforraadet, tages fra, bliver alligevel det meste tilbage af
det, der er ejendommeligt i sproget. Man maa altsaa antage en
paavirkning, der ligger forud for den slaviske, og herom er da
ogsaa alle enige. Men det store spørsmaal er saa, hvor og
hvornaar denne paavirkning har fundet sted, og herom er der,
som det kan ventes, ført mangen en strid, idet dette spørsmaal
som allerede tidligere nævnt er det samme som, hvor det rumænske
sprog er opstaaet.
Uenigheden begynder allerede angaaende de første oplysninger,
historien giver os. ÆEutropius fortæller (VIII 6) at Trajan i
aaret 105 sendte en koloni til Dakien; han nævner desuden ud-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0130.html