Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Rumænsk og albanesisk. 19:
W
Hvad nu Gasters hypotese angaar, maa det først og
fremmest bemærkes, at den er overordenlig slet begrundet, ikke at
tale om, at der ikke anføres et eneste bevis til støtte for den,
hvilket ganske vist ogsaa vil være vanskeligt. Side 407 hedder
det: Neben grossen Ähnlichkeiten im Lautcharakter u. dgl. weist
eine Vergleichung beider Sprachen [0: albanesisk og rumænskj
auch nicht zu übersehende erhebliche Verschiedenheiten auf, welche
die Frage noch mehr komplizieren und uns zwingen für beide
sowohl als auch für die anderen Sprachen der Balkanhalbinsel,
welche mit ihnen übereinstimmen, eine allen gemeinsame, ihrem
Ursprunge nach ganz verschiedene turanische Quelle anzunehmen.
Paa denne mærkværdige logik begrundes altsaa hypotesen. Side
409 hedder det endvidere som en slags grund: Diese Sprache [det
trakiske grundsprog] hätte bei Slaven, Lateinern und
Griechen in der Umbildung ihrer eigenen genau dieselben Resultate
gehabt ...; men denne indvending rammer i første linje hans
egen hypotese. Dernæst siges: Erscheinungen der Art, wie die
hier erwähnten, sind aber nur das Resultat eines Kampfes
zwischen zwei ganz verschiedenen Sprachen, bei welchem
Kampfe beide gleichmässig Einbusse erleiden. So erklärt sich der
Verlust fast der gesamten Flexion wie ihn das heutige Englisch
auch zeigt. Sammenligningen med engelsk er for det første meget
uheldig, da flexionens tab i engelsk er en udvikling indenfor
sproget selv. Og om noget tab af flexion ud over det
fællesromanske er der aldeles ikke tale i rumænsk, der jo oven i købet
har bevaret en kasus, som ellers er opgivet i de romanske sprog”.
Men det er overhovedet ikke let at forstaa, hvorledes denne
«kamp» har gaaet for sig. Hvis ejendommelighederne i rumænsk,
albanesisk o. s. v. skyldes en kamp med et grundforskelligt sprog,
er det uforstaaeligt, hvad der menes med «den mægtige
paavirkning», som der tales om andre steder i afhandlingen; thi hvis de
turanske bulgarers sprog, som vi for resten ikke kender noget
til, virkelig har haft de ejendommeligheder, som vi nu finder i
de balkanske sprog, maatte det jo efter Gasters egne ord have givet
afkald paa dem under kampen i samme grad, som de andre sprog
opgav deres, og følgelig kunde vi ikke genfinde dem i de
nuværende sprog. Eller skulde maaske det gamle bulgariske sprog
1 Jespersen: Studier over engelske Kasus s. 92—104.
. * Lige saa uheldig er Réthy, der i A romun nyelv és nemzet
megalakulása. Budapest 1887 s. 98. anser rumænsk for et slags kreolsk sprog.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0133.html