Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
132 Kr. Sandfeld Jensen:
ved de illyriske stammer, der vel var under stærk romansk
paavirkning, men som dog til sidst slap for helt at bukke under for
den, enten man nu vil antage, at rumænerne fra først af har
været romaniserede illyrer eller har haft anden oprindelse’. Thi
saaledes kan det kun forklares, at der mellem albanesisk og
rumænsk i deres ‘nuværende skikkelse er saa mange paafaldende
ligheder. Det er næmlig ikke blot de i den første del af denne
afhandling omtalte overensstemmelser, der her er af stor betydning,
men en hel -række andre forhold afgiver vidnesbyrd, der er
uforkastelige.
Saaledes er der endel lexikalske overensstemmelser: alb.
avul — rum. abur damp; alb. balte sump — rum. δαίίᾷ 56;
alb. bred — rum. drad fyrretræ; alb. ðuze — rum. δι læbe;
alb. kodre høj — rum. codru skov (sml. serb. gora bjærg,
skov); alb. mať! bjærg — rum. mal kyst (sml. slav. brég bjærg,
kyst), og mange flere. G. Meyer siger om dem i Gröbers
Grundriss I 805, at de hverken er latinske eller overhovedet synes at
være indoeuropæiske, saa at de kunde tale for, at et tredie sprog
her hayde paavirket albanesisk og rumænsk samtidigt. Men mange
af dem viser sig nu at kunne forklares af indoeuropæisk (se hans
Etym. Wörterbuch der alb. Spr.), og naar andre af dem endnu
ikke har ladet sig tyde, er det ikke andet, end hvad der er
tilfældet med saa mange ord i albanesisk. Man kan derfor sikkert
gaa ud fra, at det er albanesiske ord, der er gaaet over i
rumænsk, selv om de ikke alle fra først af er illyriske. Men et
saadant laan kan ikke tænkes at være foregaaet, med mindre
rumænsk har været i umiddelbar berøring med albanesisk eller
illyrisk.
Udviklingen af de latinske ord i albanesisk og rumænsk har
i en mængde tilfælde givet samme eller lignende resultat
Caballus bliver saaledes i alb. til καί, i rumænsk til cal; paa
samme maade cubitus > alb. kut, rum. cof; consocer > alb.
Ierušk, Yam. cuseru; avunculum > alb. unk, rum. unchi;
presbiter > alb. prift, rum. preot, arom. preft; armessarius
(admissarius) > alb. harmeśuar, rum. armăsari; vesica > alb. meśike,
rum. ħesică; coxa > alb. kofe, rum. coapsă.
Af fælles lydovergange skal jeg kun nævne /vø, ro > ἰδ, rb:
corvum > rum. corb, alb. korp (af korb; i udlyd bliver stemte
1 Tomaschek er saaledes af den anskuelse, at de nuværende
rumænske stammer er en fortsættelse af oldtidens Besser.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0142.html