Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Rumænsk og albanesisk. 135
er sikkert ikke noget i vejen for at søge udgangspunktet i
illyrisk; hermed stemmer for det første, at infinitiv endnu er
bevaret i den græske dialekt i Italien, der saaledes heller ikke har
faaet udviklet partiklen ϑὰ (Hatzidakis, Einleitung s. 215— 16),
og ligeledes staar mangelen af infinitiv i de sydøstitaliænske
dialekter i god samklang med den omstændighed, at der her tidligere
har været et ilyrisk-japygisk element. Og i hvert tilfælde er
det sikkert, at rumænsk og albanesisk stemmer ganske særligt
overens i den maade, paa hvilken de erstatter infinitiv, hvilket
fremgaar af det tidligere udviklede. Og selv om voit cínta
skulde skyldes indflydelse fra græsk, som Meyer-Lübke antager
(Gram. der rom. Spr. II § 112) kan dette kun være foregaaet
i meget tidlig tid og syd for Donau; denne futurumsform findes
jo næmlig ogsaa i istrisk. Meyer-Lübke betænker sig heller ikke
paa (§ 238) at sammenstille rum. am jeg har, som ikke lader
sig forklare af lat. /abeo, med alb. μαι; men hvad han saa
(§ 560) mener med at antage ordet sută for en «dakisk» form,
er ikke til at forstaa.
Hvornaar har saa disse fællesudviklinger mellem albanesisk
og rumænsk fundet sted? Ja, det lader sig naturligvis ikke
bestemt afgøre, men det ligger ialtfald forud for den slaviske
paavirkning. Overgangen fra -π- til -r- findes i de gamle texter kun
i romanske ord. Man kan maaske antage, at den slaviske
paavirkning begynder i det 7de eller 8de aarhundrede. Saa længe
denne varer, er det rumænske folk fuldstændigt borte for 0s, og
vi hører først tale om valaker paa den tid, da det bulgarske
rige stiftes. Bulgarerkongerne kaldes imperatores Bulgarorum et
Vlachorum; Du Cange bemærker: «Imperatores, seu Bacéac
sese etiam inscripsisse Bulgariæ Principes testatur Luithprandus.
. . . A Latinis tamen non imperatores, sed reges compellabantur. »
Dette stemmer godt med, at imperator i alb., mbret, betyder
konge, hvilket ogsaa er tilfældet med rum. împărat i de ældre
texter og i den folkelige literatur.
Hvilken slavisk dialekt det er, som har været i saa nær
berøring med rumænsk, er endnu ikke nærmere paavist, men det
er i hvert fald et af de ældste trin af slavisk; i adskillige ord,
der er optagne i rumænsk, er de oldslaviske nasalvokaler bevarede,
ligesom i de ord, der er optagne i magyarisk. Afgørelsen af
spørsmaalet staar i forbindelse med spørsmaalet om, hvor man
skal henføre det oldslaviske eller, som nogle kalder det, det
oldbulgarske sprog. Mod slutningen- af det 12te aarhundrede viser
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0145.html