Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
C. A. Nissen: Anm. af Meyer, Einführ. in das ält. neuhochdeutsche. 139
L. 12. Det er vist lidt dristigt at slutte sig til en stærk Βο]-
ning af «held» af et Sted, hvor Rimet gjør denne Form nødvendig;
desuden er Udeladelsen af den svage Bøjningsendelse i Akk. mask.
jo ingen Sjældenhed. — L. 19. Den til Sammenligning benyttede
engelske Glose burde ikke været stavet «to heal», men «to hele»,
for at forebygge Forveksling med «(0 heal» — at hele, helbrede;
desuden er dette Ord kun Dialekt, især Devon (af AS. helen,
forskelligt fra hælen = to heal). Her savner jeg en Henvisning
til OS. helith — Mand, og ON. halr = Mand, Herre. — 5. 99.
«wann». Det er mildest talt uheldigt at henføre den danske
. privative Forstavelse «van» hertil, da den jo aabenbart er identisk
med Adj. «vans» i Got., «vanr» i ON. og «wan» i Mht.
(beslægtet med «want» i Engelsk og Jydsk) — S. 47, L. 16. Det
forekommer mig, at Tydningen af «ich bin gesessen — ich habe
mich gesetzt» er vildledende, da det jo aabenbart udtrykker
Varigheden, Kontinuiteten (— je suis assis). — S. 42, L. 2.
Ved «bî» kunde smukkere have været sammenlignet med Engl.
«by», saa meget mere, som det gamle «bî» jo ogsaa kan være
= «durch». — L. 4 f. n. «Gen. partitivus» skal vel være
«generis»! hvorledes man her kan tænke paa Gen. definitivus,
indser jeg ikke. — S. 43. Forf.’s Grunde til ikke at antage
den første Fortolkning af «zu künig» kunde maaske finde
Bestyrkelse i den Omstændighed, at der mangler den ubestemte Artikel
(i Nht. «zum König» — eller «zu Königen»). — 5. 44. «geflogen».
Forf.’s Bemærkning om den nedert. Konstruktion: Infin. med «to»
efter «kamen» beror vistnok paa en Misforstaaelse, saaledes at
det anførte Eksempel (Citat?) «he kam to fliegen». er — <he
kam toflegen» (hvor d eller de er bortfaldet); Forf.’s Paastand
stemmer i alt Fald ikke med mine Erfaringer og absolut ikke
med Mnt., som han selv citerer. — 3. 65. «Jhesu». Anm. har
i sin Tid lært en anden Forklaring af det indskudte «h» i Ihesus,
Iherusalem, Ihoannes o. a., som ganske vist er «ulærd», men
synes en Del naturligere, nemlig at det blev indskudt for at
betegne den græske Udtale: Ie, I-|o (to Vokaler). —
<«<empfileh». Her savner jeg en Henvisning til Got. filhan (ana-,us-filhan)
og Dansk «at fiy» (°). — 5. 66. Sammenstillingen af «die
bücher» og «das buch der bücher» forekommer mig at halte stærkt;
havde det ikke været naturligere kun at henvise til Ordet «biblia»
(Got. bokos)? — S. 67. «Auff disem holen stayn». Her kunde
maaske have været Anledning til en Sammenligning med «auf
dem Schloss», «auf der Burg», «auf dem Hofe». — S. 69,
L. 18 havde det vel nok kunnet forsvares at sætte Rasmus Rask
foran J. Grimm! — S. 77. «Bracken». Jeg tillader mig at
henlede Forf.’s Opmærksomhed paa den parallele nordengelskėè Form
«rache» og det danske «Rakke» (ON. rakki). — S. 76. «1160».
Der findes ikke faa Eksempler paa den svækkede Betydning af
«lieb»: «der liebe Erdboden», «die liebe Zeit», «den lieben langen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0149.html